Faiz

Faiz Ahmad Faiz:1974 Interview from Radio Pakistan Archives

31 October 2011

Faiz’s Shaam

11 February 2009
Faiz’s poem Shaam with a translation by Agha Shahid Ali.Thanks to Junaid for the contribution.
Iss tarha hai ke har ik perr koi mandir hai
koi ujrra huwa, benoor, puraana mandir
dhooNdta hey jo kharaabi ke bahaaney kab se
chaak har baam, har ik dard ka dam-e-aakhir hey
aasmaaN koi prohit hey jo har baam taley
jism pe raakh maley, maathey pe sindoor maley
sir-niguN betha hey chup chaap naa jaaney kab sey

Iss tarha hai ke pas-e-parda koi saahir hai
jiss nay aafaaq pe phelaaya hai yuN sehar kaa daam
daaman-e-waqt sey pewast hai yuN daaman-e-shaam
ab kabhi shaam bujhey gi na andhera ho ga
ab kabhi raat dhaley gi na sawera ho ga

AasmaaN aas leeye hai ke ye jaadu tootay
chup ki zanjeer katay, waqt ka daaman chhootey
day koi sankh duhaai, koi paayal boley
koi butt jaagey, koi saaNwali ghooNgat kholey

Evening
The trees are dark ruins of temples,
seeking excuses to tremble
since who knows when–
their roofs are cracked,
their doors lost to ancient winds.
And the sky is a priest,
saffron marks on his forehead,
ashes smeared on his body.
He sits by the temples, worn to a shadow, not looking up.
Some terrible magician, hidden behind curtains,
has hypnotized Time
so this evening is a net
in which the twilight is caught.
Now darkness will never come–
and there will never be morning.
The sky waits for this spell to be broken,
for history to tear itself from this net,
for Silence to break its chains
so that a symphony of conch shells
may wake up to the statues
and a beautiful, dark goddess,
her anklets echoing, may unveil herself.
(from The Rebel’s Silhouette)

Na Ganvao Navak-e-Neem Kash (your half drawn arrow)- Faiz

29 February 2008

Junaid has sent another translation of Faiz rendered by a Toronto based poet – Anis Zuberi. This is a timeless ghazal, Na Ganvao Navak-e-Neem Kash has not only been translated but also explained in detail by Mr Zuberi.

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Mere charagar ko naveed ho, saf-e-dushmana ko khabar karo
Woh jo qarz rakhtay thay jaan par, woh hisab aaj chuka dia

Karo kaj jabeen pe sar-e-kafan, mere qatilon ko guman na ho
Ke ghuroor-e-ishq ka baankpan, pas-e-marg hum ne bhula dia

Udhar aik harf ki kushtni, yahan laakh uzr thaa guftni
Jo kaha toh sun ke ura dia, jo likha toh parh ke mita dia

Jo rukay toh koh-e-garan thay hum, jo chalay toh jan se guzar gaye
Rah-e-yaar hum ne qadam qadam, tujhay yadgaar bana dia

Translation and explanation:

Na ganvao navak-e-neem kash, dil-e-reza reza ganva dia
Jo bachay hain sang samet lo, tan-e-dagh dagh luta dia

Do not waste (your) half drawn arrow, (I have already) lost (broken pieces of my) heart.
Collect and save the left-over stones, (my) injured or wounded body is (already) wasted

There is a clear sense of despondency as he realizes that his opponents are mighty and he had no physical strength to challenge them. (more…)