Love

Any Chance Meeting

3 October 2007

In every gathering, in any chance meeting
on the street, there is a shine,
an elegance rising up.

Today, I recognized that that jewel-like beauty
is the presence, our loving confusion,
the glow in which watery clay
gets brighter than fire,

the one we call the Friend.
I begged, “Is there a way into you,
a ladder?”
“Your head is the ladder.
Bring it down under your feet.”
The mind, this globe
of awareness, is a starry universe that when
you push off from it with your foot,

a thousand new roads come clear, as you yourself
do at dawn, sailing through the light.

– Version by Coleman Barks
“Say I am You”
Maypop, 1994

courtesy

Weave not, like spiders..

27 September 2007

There was a tragedy in my family recently. It has been a sobering week, reflective as well as chaotic.

Last night, I read this translation of Rumi and understod how important it was to have faith and trust the power of Love.

Weave not, like spiders, nets from grief’s saliva
In which the woof and warp are both decaying.
But give the grief to Him, Who granted it,
And do not talk about it anymore.
When you are silent, His speech is your speech.
When you don’t weave, the weaver will be He.

Translation by Annemarie Schimmel

I will take you to the depths of spirit

12 September 2007

I am the Spirit Moon
with no place.
You do not see me for I am hidden
inside the soul.
Others want you for themselves but I call you
back to yourself.
You give me many names but I am
beyond all names.
Sometimes you say I am deceitful
but as long as you are
I will be too.
Until you remain blind and deaf
I will be invisible.
I am the garden of all gardens
I speak as the King of all flowers
I am the spring of all waters.
My words are like a ship and the sea
is their meaning.
Come to me and I will take you
to the depths of spirit.

Rumi

Translated by Azima Melita Kolin
and Maryam Mafi

Endowed with Love

11 September 2007

Truly, those who are faithful
and do righteous deeds,
the Compassionate One will endow with Love.

- The Quran, (19:96)

Sahir Ludhianvi’s Taj Mahal

29 August 2007

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below – but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place!

How odd for the poor folk to frequent royal resorts;
‘Tis strange that the amorous souls should tread the regal paths
Trodden once by mighty kings and their proud consorts.
Behind the facade of love my dear, you had better seen,
The marks of imperial might that herein lie screen
You who take delight in tombs of kings deceased,
Should have seen the hutments dark where you and I did wean.
Countless men in this world must have loved and gone,
Who would say their loves weren’t truthful or strong?
But in the name of their loves, no memorial is raised
For they too, like you and me, belonged to the common throng.

These structures and sepulchres, these ramparts and forts,
These relics of the mighty dead are, in fact, no more
Than the cancerous tumours on the face of earth,
Fattened on our ancestor’s very blood and bones.
They too must have loved, my love, whose hands had made,
This marble monument, nicely chiselled and shaped
But their dear ones lived and died, unhonoured, unknown,
None burnt even a taper on their lowly graves.

This bank of Jamuna, this edifice, these groves and lawns,
These carved walls and doors, arches and alcoves,
An emperor on the strength of wealth, Has played with us a cruel joke.
Meet me hence, my love, at some other place.

Translation by K.C. Kanda, appeared in Masterpieces of Urdu Nazm published by Sterling Publishers Pvt. Ltd. – found here

Bulleh Shah – poems and musings

26 August 2007

I am free, my mind is free,
I can be imprisoned nowhere.

Today Bulleh Shah’s Urs (death anniversary) celebrations have commenced in Qasoor, Pakistan. Bulleh Shah was an iconoclastic Sufi poet from the Punjab who rejected convention, orthodox religion and conventions. His message of peace and individuality continues. In all respects he was ahead of his times. This time delegates from India will also attend the ceremonies and his timeless verse shall be sung.

Centuries before we knew existentialist thought, this was uttered by a small town Sufi poet:

I know not who I am

I am neither a believer going to the mosque
Nor given to non-believing ways
Neither clean, nor unclean
Neither Moses not Pharaoh
I know not who I am

I am neither among sinners nor among saints
Neither happy, nor unhappy
I belong neither to water not to earth
I am neither fire, not air
I know not who I am

(Translation by K S Duggal)

Another poem berates the classes and hierarchies that divide people:

Let us go O Bullah
let us go then you and I
to the kingdom of the blind;
where none debates our caste or creed
none respect us thus.

This transient world
is neither thine nor mine;
all is finite
why then this quarrel
this contest
for all is ephemeral there in.

Mullah and the torch bearer
are both alike,
professing to light the path for others
themselves dwell in darkness.

(from Kalaam Bulleh Shah printed by Pakistan International Printers, Lahore )

On the futility of ritual and uttering that Reality is about unity of all existence – Ik Nukte vich Gal Mukdi Eh (Its all in One contained):

Understand the one and forget the rest.
Shake off your ways of an apostate pest
Leading to the grave to hell and to torture.
Rid your mind of dreams of disaster.
This is how is the argument maintained.
It’s all in One contained.

What use is it bowing one’s head?
To what avail has prostrating led?
Reading kalam you make them laugh.
Absorbing not a word while the Quran you quaff.
The truth must be here and there sustained.
It’s all in One contained.

Some retire to the jungles in vain.
Others restrict their meals to a grain.
Misled they waste away unfed .
And come back home
Emaciated in the ascetic postures feigned.
It’s all in One contained.

Seek you master, say your prayers and surrender to God

It will lead you to mystic abandon
And help you to get attuned to the Lord.
It’s the truth that Bulleh has gained.
It’s all in One contained.

(Translation by K S Duggal)

What an inspiring corpus of verse Bulleh Shah has left for us.
Wish I was in Qasoor, too.

Please do watch Abida Parveen singing here and here.

Jahane Rumi Links: On the rejection of meaningless formal learning here and on freedom of the mind here; and on love sickness here.

In silence

12 August 2007

There is a channel between voice and presence,
a way where information flows.

In disciplined silence the channel opens.
With wandering talk, it closes.

– Version by Coleman Barks

That one is my desire

1 August 2007

show me your face
i crave
flowers and gardens
open your lips
i crave
the taste of honey
come out from
behind the clouds
i desire a sunny face
your voice echoed
saying “leave me alone”
i wish to hear your voice
again saying “leave me alone”
i swear this city without you
is a prison
i am dying to get out
to roam in deserts and mountains
i am tired of
flimsy friends and
submissive companions
i die to walk with the brave
am blue hearing
nagging voices and meek cries
i desire loud music
drunken parties and
wild dance
one hand holding
a cup of wine
one hand caressing your hair
then dancing in orbital circle
that is what i yearn for
i can sing better than any nightingale
but because of
this city’s freaks
i seal my lips
while my heart weeps
yesterday the wisest man
holding a lit lantern
in daylight
was searching around town saying
i am tired of
all these beasts and brutes
i seek
a true human
we have all looked
for one but
no one could be found
they said
yes he replied
but my search is
for the one
who cannot be found

– Translation by Nader Khalili

Like Children

17 July 2007

Recognize that your imagination and your thinking
and your sense perception are reed canes
that children cut and pretend are horsies.

The Knowing of mystic Lovers is different.
The empirical, sensory, sciences
are like a donkey loaded with books,
or like the makeup woman’s makeup.
It washes
off.

But if you lift the baggage rightly, it will give you joy.
Don’t carry your knowledge-load for some selfish reason.
Deny your desires and willfulness,
and a real mount may appear under you.

Don’t be satisfied with the name of HU,
with just words about it.

Experience that breathing.
From books and words come fantasy,
and sometimes, from fantasy
comes union.

Rumi
Version by Coleman Barks

Music Master

12 July 2007

Rumi – Version by Coleman Barks

A Little poem

6 July 2007

Read poem here >>

I thought I must give up on life..

23 June 2007

Solomon Marni has contributed this beautiful poem for JR.

I thought I must give up on life
And turn into a stone;
The desert wind quite suited me:
No heart, no mind just bone.
I thought it would be dumb to try
To want something again;
Wanting turns to need, and then
Transmogrifies to pain.

I laughed at people still in love
Who trusted someones word;
To make my happiness depend
On faith seemed quite absurd.

I lay alone and wonder-struck,
Sleepless in my bed,
Still numb, still dumb, still ice, ice cold,
Not knowing I was dead.

And then you came and shone upon
My meadow full of snow,
And saw the flowers only love
Could recognize and grow;

And made me feel so beautiful
I shed my cold, cold skin,
And opened up my heart to you,
And, fearful, let you in.

And now, my dear, I am in love,
With all that I’ve been through.
I know the worst of all the world,
And I believe in you

I wasn’t like this before….

22 June 2007

believe me
i wasn’t always like this
lacking common sense
or looking insane

like you
i used to be clever
in my days

never like this
totally enraptured
totally gone

like sharp shooters
i used to be
a hunter of hearts

not like today
with my own heart
drowning in its blood

nonstop asking and
searching for answers
that was then

but now
so deeply enchanted
so deeply enthralled

always pushing
to be ahead and above
since i was not yet hunted down
by this
ever-increasing love

Rumi

– Translation by Nader Khalili
“Rumi, Fountain of Fire”
Cal-Earth Press, 1991

Courtesy Sunlight

Enough of learning, my friend! – Bulleh Shah

20 June 2007

Enough of learning, my friend!

Enough of learning, my friend!

To it there is never an end

An alphabet should do for you,

It’s enough to help you fend.

You’ve amassed much learning around,

The Quran and its commentaries profound.

There is darkness amidst lighted ground.

Without the guide you remain unsound.

Learning makes you a Sheikh or his minion,

And thus you create problems trillion.

You exploit others who know not what,

Misleading them with wild opinion.

You meditate and you say your prayers

You go and shout at the top of the stairs.

Your cry reaching the high skies,

Its your avarice which ever belies.

The day I learnt love’s lesson,

I plunged into the river of divine passion;

An overwhelming gale, I was confounded and lost

When Shah Inayat cruised me across.

Source: here

More on Bulleh Shah here and here

Punjabi version is below (more…)

Hope – A poem by Ayesha Salman

11 June 2007

I had earlier posted a few poems by Ayesha Salman. She has sent me her new poem which, true to her style, is original and inventive with the diction.

Read poem here >>

« Previous PageNext Page »