Pakistani Literature

River Indus: Flow of life – Part II

20 October 2011

By Raza Rumi:

From ancient Vedic times to stories told by Sufi saints, the Indus continues to play a central role in the legends and folklore associated with the region. Even today, the shrine of Uderolal, a composite Hindu-Muslim place of worship and the cult of Lal Shahbaz Qalandar are rooted and nurtured by the Indus and its magic. Not long ago, both Hindus and Muslims believed that the flow of Indus was determined by the saint Lal Shahbaz Qalandar. Lal Shahbaz Qalandar is also referred to as Jhule Lal, or the god of waters. Some Hindus also referred to him as Raja Bharati.

The Partition of the subcontinent in 1947 brought with it a new shape to the politics and cultures of the Indus region

Current beliefs and practices still reflect continuity with the past. Sehwan Sharif, where the tomb of Lal Shahbaz Qalandar’s is situated was the site of a Shiva centre. It is said that the name Sehwanistan has been derived from Sivistan, city of Shiva. Moreover, there is a striking similarity between the dressing of contemporary faqirs and Shivite yogis as both dress in ‘torn clothes with matted hair.’

The Mohanas (fisherfolk) have been displaced and driven towards alternative livelihoods

Article Box

Article Box

As noted above, Uderolal is a curious tomb: Muslims believe that a saint named Shaikh Tahir is buried here; while the Hindus consider this place to be the shrine Jhulelal or Uderolal. In common parlance, he is also known as Zindapir (Living Saint). Uderolal is one of the places where the Indus is still worshipped by Hindus and Muslims. It is also worshipped in another part of Sindh, near the town of Sukkur.

Shrines of Sufi saints are situated along the riverside in Sindh. It is believed that 125,000 holy men are buried ‘in the yellow sandstone necropolis at Thatta’ alone, writes Samina Quraesihi in her book on Sufism. All year round, a great number of people continue to visit the tombs as a way to show their respect and receive blessings. Just like Lal Shahbaz Qalandar, Khwaja Khizr is also referred to as Zindapir and ‘ pani ka badshah‘ (Water King). The devotees still believe that he lives under the water and the river flows the way that he commands. As recently as the late nineteenth century, Hindus and Muslims also worshipped side-by-side at the Zindapir’s shrine in Sukkur. Moreover, many of the saints have said to have caused miracles in the region through their powers over the Indus.

Mangroves are vanishing and the boat-communities are struggling for their survival

Such meta-religious beliefs and practices can also be understood with reference to Shah Abdul Latif’s Risalo. This is a sacred Sindhi book put together by Latif. It is given equal reverence by both Hindus and Muslims, and contains excerpts from the Quran, the traditions of the Prophet Mohammad (PBUH), Persian poetry and Sindhi folklore. It does not focus on any one form of authority and includes doctrines from various sects in Islam. On the whole it represents the similarity in spiritual beliefs related to Hinduism and Islam as practiced in the region. Moreover, it is still a symbol of this peaceful co-existence between the followers of the two religions. (more…)

“Love is not yet a taboo in Pakistan” – Mohammad Hanif

28 August 2011

By Raza Rumi:

In a few days, Mohammad Hanif’s new novel will be available in Pakistan. Last week, I met him at his house in Karachi. The grand dame of Urdu literature, Qurratulain Hyder, used to make fun of people who would ask writers what were they writing about. “Are writers cooks that they should be subjected to senseless questions,” she remarked in one of her essays. With this sentence lurking somewhere in the corner of my mind, I was most hesitant to ask Hanif questions about his new novel. In any case, Hanif is not known for responding to inane questions either. We found ourselves locked in this battle: me not wanting to ask; and Hanif avoiding to pontificate about his latest book. Awkward? No. Funny, Yes.

We found ourselves locked in this battle: me not wanting to ask; and Hanif avoiding to pontificate about his latest book. Awkward? No. Funny, Yes

Dressed in a flamboyant pair of shorts and a funky T-shirt, Hanif and I spoke about everything under the sun. He had been to an Iftaar party in North Nazimabad and a part of him was terribly inspired by the event. This was the ‘roza-kushai’ (breaking the first time fast) of a child and a wedding hall was the venue for a lavish Iftaar. He cited the discussions he had with a ‘buzurg’ (an elder) and quoted him. Writers play with their memories and recreate them in a most innovative manner. Thus the delightful tales of the elderly gentleman’s commentary on Karachi, its random violence, literature and society was most amusing.
(more…)

The tragic story of Urdu

29 July 2011

By Raza Rumi

What makes translating Urdu literature a rare indulgence has also kept it closeted from global appreciation.

Ralph Russell, the legendary British scholar of Urdu literature, whose tireless efforts to explore the Byzantine layers of Urdu will always serve as a reference point for global Urdu-walas, once summed up the eternal dilemma of achieving a perfect translation of Urdu literature into English. He pointed out that the work of Indian and Pakistani translators suffered from a lack of command in either language. “The English-knowing products of what in India and Pakistan are generally called ‘convent schools’ have acquired their nearly (but not quite) perfect English at the cost of losing full command of their mother tongue,” he wrote in 1996.

This is not to say that translations of Urdu literature have not been accomplished. In fact, there are many 20th century writers whose works have been translated by competent men and women. Key examples are the translations of the short stories of Saadat Hasan Manto and Ismat Chughtai. Their poignant and non-conformist writings have found a wide readership in predominantly English-reading Indian middle classes and western readers attempting to understand the nuances of South Asia’s literary output. The contribution of The Annual of Urdu Studies – edited by Muhammad Umar Memon and published every year from the US – has been immense in this regard. Some writers and poets whose works have been translated include Abdullah Hussein, Patras Bukhari, Shamsur Rahman Faruqi, Rajinder Singh Bedi, Ghulam Abbas, Hajra Masroor, Premchand, Qudratullah Shahab, Intizar whose contribution and devotion to the translation of Urdu literature remains unparalleled and who has provided fine examples of literary translations, leaving out no major contemporary Urdu writer. His academic journal, The Annual of Urdu Studies, continues to publish translated works from Urdu every year.

Literary magazines are a great introduction to young and fresh voices in Urdu. One can observe a constant process of experimentation in language and expression. Short story writer Ali Akbar Natiq, one of Urdu’s most important new voices, and Mohammad Khalid Toor, who is critical newly- rediscovered voice, have been introduced to readers by Urdu literary magazines. (more…)

My session with Intizar Husain: Karachi Literature Festival 2011

19 February 2011

Huma Imitiaz has summed up the session I moderated at the KLF. Huma has been kind to me but I am just a humble student of literature and facing Intizar Saheb in this session would remain a milestone in my imagined literary journeys, yet to start…

“There are two forces that have risen in Pakistan: women and mullahs,” said writer and journalist extraordinaire Intizar Husain, at the Karachi Literature Festival. The crowd roared in approval, and Husain smiled. At his session, held on the second day, the room was nowhere near full capacity, but those in attendance were hanging on to his every word. In a one on one discussion with writer Raza Rumi, Husain talked about a variety of subjects, from writing techniques to the Lahore that once was.
(more…)

Two poems from the work of Faiz Ahmed Faiz

5 May 2010
A Prison Evening

Each star a rung,
night comes down the spiral
staircase of the evening.
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard,
the trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
the moon – lovingly, generously -
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in ripples, come towards me.
At any moment they may break over me,
like the waves of pain each time I remember
this separation from my lover.
This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be smashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot snuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter,
if just one evening in prison
can be so strangely sweet,
if just one moment anywhere on this earth.
English Translation by Agha Shahid Ali (more…)

’1978′

23 April 2010
Grief’s circles extend and extend. The
country teeters like a slowing top.
The way is down, down. I cannot see
the miracle that will put a stop
to this nonsense. Every decent mouth
is dumb. Some have gone abroad so they
may breathe, and left us with the uncouth
and mad. They ask why we choose to stay
There is no choice. I can accept stour or
silence, even hypocrisy. I can
accept humiliation. What I cannot
accept is death, for it is death to dower
this place to the jackals. As a man
responsible, I must suffer my lot.
By Taufiq Rafat

Karachi Literary Festival: Spring in the land of suicide bombers and charlatans

10 April 2010

Who says Pakistani literature was a relic of the past? If anything, Pakistani authors have a global audience today, and our writers are now the greatest harbingers of Pakistan’s complexity and nuance in a way that the embedded media can scarcely fathom.

The first literary festival took off in our cosmopolitan melting pot, Karachi, in March. The Oxford University Press’ dynamic head Ameena Saiyid, and the British Council, together organised this event. Asif Farrukhi, the premier litterateur of the metropolis was central to the festival. Farrukhi’s comprehensive command of Urdu and English literary currents, and the stature which he has earned with his hard work, ensured that we were all set for a fabulous gala.

Earlier, the festival faced the usual hurdles: the Indians were issued visas rather late in the day and my friend Sadia Dehlvi was denied a visa at the last minute, despite earnest efforts by the organisers. The iron curtain was rigidly in place. But the other regional and international delegates arrived as planned. The last minute finalisation of the schedule meant that due notice could not be given to many participants. However, the OUP team, especially Raheela Baqai, were adept at getting things done. Saiyid herself used Facebook to advertise the event. She’s obviously keeping up with technology and its changing frontiers.

We arrived just in time for the launch ceremony that was held at the British Consulate. It was quite a journey from the Carlton Hotel to old-world Clifton – a mini-bus that dazzled with literary icons of our time: Iftikhar Arif, Intezar Hussain, Masood Ash’ar and Shamsur Rehman Farooqi from the world of Urdu. The front seats were occupied by the petite and resplendent Bapsi Sidhwa, the contemplative Zulfiqar Ghose and the younger British Pakistani writer Sarfaraz Manzoor, whose book ‘Greetings From Bury Park’ has created waves across the English reading (more…)

Wandering between two worlds – Karachi Literary festival

1 April 2010

Ghazi Salahuddin’s write up for the NEWS makes interesting points about the festival and also mentions me as one lost between the English and Urdu worlds

Far from the unruly crowds we watch on our news channels, playing hide and seek with an equally enraged and rowdy police, a select group of book lovers was able to retreat, during the last weekend, to the wonderland of literature. This, of course, was the Karachi Literature Festival sponsored by the Oxford University Press and the British Council. And all of us who were there were grateful for a memorable experience.

The two-day festival was held at a hotel tucked into a corner in Defence, by the side of the creek. It also bills itself as a resort. In that sense, being there did enforce a sense of distance from the disarray that pervades our daily existence. It was, thus, a lot of fun, and real pleasure was derived from casual encounters that flourished on the sidelines, with so many distinguished Pakistani writers and poets in attendance.

Now, when I underline this manifestly elitist aspect of the festival, I am not being critical of how it was designed. In fact, the location made the festival possible in spite of security concerns and the overall ambience greatly facilitated the discourse on otherwise rather sombre issues. Besides, the balance in the audience did tilt towards the readers of English and they could find easy access to the location. This is what would be expected of an event organised by the OUP and the British Council. (more…)

More on Fahmida Riaz

30 March 2010

Thanks to Isa Daudpota  who sent me the text and the translated poems after he had heard Kamila Shamsie talk about her..

Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

She has translated Erich Fromme’s Fear of Freedom and Sheikh Ayaz’s poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan’s National Book Council in Islamabad when Bhutto’s Pakistan People’s Party was in power. (more…)

Karachi Literary Festival

13 March 2010

Oxford University Press and the British Council are holding a literary festival – first of its kind.

The programme can be viewed here. KLF programme

I am off to Karachi next weekend to attend this moot.

Tau kiya yeh tay haye… (Gulbahar Bano singing)

18 February 2010
Comments Off

A piece of Urdu poetry that has remained with me through seasons, years and all the vicissitudes…
This is an extraordinary ghazal (rhymed poem in Urdu composed in classical style). The poet is perhaps Saleem Kausar whose expression is subtle yet brutal. There is a sense of finality in the lyrics – a denouement that is being challenged and hence a dynamic is created that allows the tragedy of two people parting their ways to turn into a moment of absolute beauty. The sadness of the verse is augmented by Gulbahar Bano’s unique voice that brings out the depth of meaning in the lines.

I can only translate the first couplet:
Tau kiya ye tay haye ke ab umr bhar nahee milna
Tau phir ye umr bhi kiyon, tum se gar nahee milna

Is it now agreed that we shall not meet for life
But what good would be living if I will not be with you

As I rendered this literal translation, I wanted to curse myself for being so inadequate with words.. Those who can understand Urdu or Hindi would know what exactly I am complaining about. I dedicate this to someone special who remains as close as time itself. In fact, I am grateful to this muse who sent it the other day bringing back the smell of summer heat, the shades of white and all the flowers that bloomed and were tucked into thick books.

Here is the ghazal

another version found on youtube: (more…)

Jaipur, Faiz and Ali Sethi

14 February 2010

Ali Sethi recently attended the Jaipur literary festival and his extraordinary performance is now accessible to those who were not there. I should thank him for sharing this video. Ali’s instructions were also meticulous but I will not post them here except his concluding comment: the whole of the rest of the session is fantastic, and includes an excellent performance by Shabana Azmi as well as a very funny story told by Javed Akhtar about his first meeting with Faiz Sahib..

Click and enjoy!

Jaipur Literature Festival 2010

Saadat Hasan Manto – part II

24 January 2010

After partition of India Saadat Hassan Manto arrived in Lahore sometime in early 1948. In Bombay his friends had tried to stop him from migrating to Pakistan because he was quite popular as a film writer and was making reasonably good money. Among his friends there were top actors and directors of that age—many of them Hindus—who were trying to prevail upon him to forget about migrating. They thought that he would be unhappy in Pakistan because the film industry of Lahore stood badly disrupted with the departure of Hindu film-makers and studio owners. But the law and order situation post-partition of British India was such that many Muslims felt insecure in India, just as many Hindus felt insecure in newly created Pakistan. That was the reason that Manto had already sent his family to Lahore and was keen to join them. Manto and his family were among the millions of Muslims who left present-day India for the newly created Muslim-majority nation of Pakistan. (more…)

Saadat Hasan Manto- Writer of Stark Realities

23 January 2010

(Courtesy Iftikhar Chaudri) Saadat Hassan Manto (May 11, 1912 – January 18, 1955) was a Pakistani Urdu short story writer, most known for his Urdu short stories , ‘Bu’ (Odour), ‘Khol Do’ (Open It), ‘Thanda Gosht’ (Cold Meat), and his magnum opus, Toba Tek Singh’. Unfortunately having spent life on both sides of the border he was portrayed as an Indian writer in Pakistan and in India he was portrayed as a Pakistani writer. But truely he was a writer of the subcontinent above distinctions of coutry or religion.
He was also a film and radio scriptwriter, and journalist. In his short life, he published twenty-two collections of short stories, one novel, five collections of radio plays, three collections of essays, two collections of personal sketches. (more…)

Coffee, tea and revolution

15 November 2009

Before his death in July 2009, KK Aziz had accomplished one mission that he had set for himself, i.e. to write about the Lahore Coffee House, the glorious nursery of ideas. Luckily, despite his failing health, Aziz finished a draft that was meant to be a shining part of his autobiographical kaleidoscope. “The Coffee House of Lahore: A Memoir, 1942-57” was published in 2008 and Aziz, in the opening chapters, tells us about the genesis of his passion to document this memorable phase of our contemporary history.

Whenever an intellectual, cultural and literary history of Lahore (or the Punjab and Pakistan) is written, the diverse circles which met and discoursed in the Coffee House will have to be described in detail and the ever-widening waves of their influence recorded. As nothing has been written so far on the subject and I don’t see anything in the offing, I give below a list of the important persons who I can recall.

Quite diligently, Aziz sets forth to list two hundred and six names that would include a wide array of thinkers, scholars, artists, writers and even some CSPs who obviously changed their life course despite the influence of their Coffee House days. For those who want to know about Lahore and its not-so-old diversity, KK Aziz’s memoir is a must-read. It is (more…)

Next Page »