Pakistani Literature

The art of short story

10 June 2013

A review of Irshad Abdul Kadir’s recently published collection of short stories that I wrote for TFT

 

The gentle stories of Irshad Abdul Kadir have recently been published from India, adding another voice to the growing corpus of Pakistani writing. Kadir happens to be another of senior writers to have made a late entry in the world of fiction. Earlier, the beautiful, picturesque prose of Jamil Ahmad was introduced via The Wandering Falcon. Not unlike Jamil Ahmad’s story of ordinary lives invisible from the glare of mainstream media and discourse, Kadir’s stories are about the travails of common Pakistanis. A major dilemma with the characters in Clifton Bridge: Stories of Innocence and Experience from Pakistan is that they are neither aiming to espouse fundamentalism, nor thinking of planting bombs in their shoes, and thus remain marginalized in the global image of Pakistan.

Article Box
Article Box

Kadir’s prose is simple and the structure of stories is taut, reminding one of the original art of storytelling when the frills of literary cobwebs were avoided to retain the originality of the theme and authenticity of a character. Luckily there is a wide range of characters in Kadir’s stories, and they are not restricted to upper-middleclass households or the domestic servants working there-in. Instead, together these characters weave the mosaic of contemporary Pakistani society with all its contradictions, ugliness and dynamism. From frustrated housewives to slum dwellers, and from large land owners to babus, Kadir uses little brushes and measured strokes to present a tale which is familiar and yet a discovery. A total of 10 short stories with every day themes enabled me to read the book in one go. In Clifton Bridge, the story that inspires the title, a family of beggars informs the view of the metropolis. Kadir’s portrayal of beggars living under a bridge is humanistic as well as fulsome, for it does not judge the dregs as the privileged classes tend to do across South Asia. Instead, Kadir gets under the skin of his characters and presents a tale of intra-group dynamics and how adversity brings its own strengths.

“Their first ‘home’ – a lean-to against the boundary wall of a cement factory came about when Rana joined the ragged duo. Peeru always remembered the first meal – boiled rice and lentils – prepared by her. She told him to call her ‘Amma’, and later enrolled him in classes at the factory mosque.”

The text is sparse and conveys the emotion and human interaction to its barest.

In another intriguing story called The Queen’s Garden, a Hindu shopkeeper discovers a Muslim child nestled amid the vegetables he sells. This is a mujahid’s child with his Christian lover, calling forth the complexity of every day life in Pakistan, where it is difficult to draw distinctions and labels, and even to judge. This was my favorite story of the collection. Here is a little snippet of how it is crafted:

“Krishan was especially wary of a gray bearded maulana who came daily to make purchases for his madrasas. The maulana was invariably accompanied by three teenage pathanstudents carrying baskets bulging with provisions. Krishan knew that the maulana dealt with him in preference to Muslim stall holders because his rates were negotiable. Faith, he came to realize, did not stand in the way of commercial shrewdness.”

Another long story entitled The Misfits deals with embedded corruption in Pakistani society, and the alienation it causes within families which are benefitting from the largess. They are deeply divided and struggle to retain human bonds all the while negotiating with stratified class structures, greed and the ultimate need for understanding.

Two unusual stories have intense movement. In Touch of Humanity, the protagonist – a middle-aged widow – changes her life and by untying the knot with her traditional family. In the process she discovers herself and chooses the life of a single parent, a status that is difficult to negotiate in contemporary Pakistan. This relocation of ‘self’ takes her to a different path and the internet plays a part in shaping her new life. In the second story, Two is an Odd Number, two individuals meet in different places in the world and their odd, fated relationship is explored. This is a story that is remarkable for its non-linear pace and softness.

Kadir’s collection comes after the much celebrated In Other Rooms, Other Wonders by Daniyal Mueenudin. Writings by Mueenudin’s were noted for their lyrical quality and unusual characters. In part, the enchantment with Mueenudin’s work was a result of the semi-magical world of rural setting, which many a global reader was unfamiliar with. Kadir’s stories are grittier and the style is quite different. Consequently, a comparison would be unnecessary, except in that the two collections have enriched the scope of literary works produced from Pakistan. Together, they can provide readers with the pleasure of enjoying the unalloyed art of storytelling.

Kadir’s style, as noted above, is bare and sometimes the reader wishes that there were more detail and more flesh to some of the characters. However, the art of short story lies in its ‘shortness’ and ability to work on a small canvas. It is a difficult craft and Kadir’s labour is not lost. Hopefully, these stories will be read widely in Pakistan and beyond. The greatest achievement of these tightly knotted tales (as astutely identified by the publisher) is that they “represent the diversified social cluster of the country and puncture the uni-dimensional idea of it in the non-Pakistani imagination.” At the end of the day, quality literature is rooted in its society and desists from moral judgments. Clifton Bridge: Stories of Innocence and Experience from Pakistan accomplishes that with graceful ease.

 

 

 

A literary landmark

9 June 2013

A review of the Islamabad Literature Festival for TFT

 

 


literature festival in Islamabad sounds a contradiction in terms. A city better known for politicos, babus and palace intrigues also patronizes the state run literary establishment. The bureaucratization of literature has only stunted the growth of a literary culture in the capital. Oxford University Press (OUP) and its partners broke the conventions by organizing the two-day festival showcasing segments of Pakistani literature both in local and English languages. The greatest success of the event was the massive participation of people of Islamabad and Rawalpindi.

 

Article Box

Article Box

 

The Islamabad Literature Festival (ILF) was inspired by the annual event in Karachi, which has already set a benchmark for such multi-lingual events. Of course, the critique even this time was along the similar lines: that these festivals only cater to the English-speaking world and the ‘liberal class’ as someone confided in me during a break. Having said that there were sessions on Pashto and Punjabi poetry and many discussions on Urdu literature with luminaries such as Intizar Husain, popular writers like Mustansar Husain Tarar and Amjad Islam Amjad. The unassuming and mild-mannered Kamila Shamsie also joined in from the UK.

The most heart-warming aspect of ILF was the interest it generated among the students and young men and women. Halls were packed with university students and young professionals. For the first ever literary event taking place without state patronage this was quite a feat.

The organisers of the festival kept me busy throughout. On day one I hosted a session with the Left activist and LUMS academic Dr. Taimur Rehman on the class structure in Pakistan. I was quite surprised to witness huge attendance at the session. Taimur, an affable and enthusiastic conversationalist made rather insightful remarks on the way Pakistan was changing. He talked about his book and also the central role of caste in understanding how class as a construct exists in South Asia and the areas that comprise Pakistan. During the session he also challenged ‘Naya Pakistan’and explained to some of the youth how corruption as an issue could not be viewed in isolation and was a product of the class system. In a response to a related question Taimur assertd that “politicisation of corruption” was done during the various military regimes,” and thus the corrupt political system and corrupt politicians was a narrative that had gained much traction in the country (to the extent that the politicians were using it against each other).

We had a side discussion on Sufism as well when Taimur said that his research showed how the Sufi thought and poetry resisted the caste ascendancy in the medieval Punjab and other parts of India. Sadly the powerful classes appropriated this sentiment. I could not help saying that the right wing of Pakistan had cleverly appropriated the revolutionary poetry of Faiz and Jalib for their own ends.

Later I participated in an exciting session on the YouTube ban in Pakistan comprised some interesting speakers such as the king of parody Osman Khalid Butt, the master of satire and the vocalist of ‘Bayghairat Brigade’ Ali Aftab Saeed, and once again the firebrand Taimur Rehman. I reiterated what I have been saying again and again: YouTube ban is a continuation of Pakistani state trying to create a society which is at odds with the secular impulses and heritage of its people.

The earlier attempts at censorship of social media platforms such as Facebook backfired as the citizens asserted themselves and fought legal battles. The case of Youtube is a little more complicated. Osman Khalid Butt reminded the audience how social media allowed him the space and viewership for his work. He lamented the closure of Youtube and made a powerful argument about how counter-productive the ban is for the creativity of Pakistani youth. The wittiest remarks came from Ali Aftab Saeed whose new video has been blocked on the Internet as it supposedly lampoons the powerful army of the country. His video was played at the end of the session and Taimur rendered his new compositions intended to stir revolutionary passions in the country. The audience was most responsive in this session and there were more people than the space could accommodate. For someone like me who has underestimated Islamabad for long this was a bit of a shock.

 

Article Box
Mustansar Hussain Tarar
Mustansar Hussain Tarar
Article Box

 

I indulged in random sessions hopping to make the most out of this festival. The Urdu sessions on new short story and various conversations with Intizar Husain were a delight. Mustansar Tarar, Pakistan’s best selling author also spoke to a jam-packed audience. Ahmad Shah the moderator of the session asked tough questions and a few observers found his line of questioning a little too aggressive. For instance Shah questioned Tarar about the quality of his writings as they addressed the ‘masses’. Tarar was quick witted and responded to tough questions rather adroitly. After the session one could see dozens of students queuing up for autographs. Popular literature has its place amid the reading public. I am happy that Tarar has instilled the culture of reading in small towns where so many seek vicarious fulfillment through his travel writings. At least it is better than other brands of pop-fiction especially of the bigoted kind. A famed best selling novelist has made it a point to weave religious themes in her seemingly innocuous everyday dramas.

On day two of the ILF, I moderated a discussion entitled “Nuclear Pakistan: An Overview of the Strategic Dimensions” featuring professor Zafar Iqbal Cheema, Zulfqar Khan and nuclear physicist A.H. Nayyar. The two speakers Cheema and Khan presented the strategic imperatives of Pakistan’s nuclear policy. But the dissenter Dr Nayyar forcefully challenged the deterrence theory. He opined that nukes in South Asia failed to prevent Kargil war. Dr Nayyar highlighted that despite the nuclear capability, India remained the largest importer of arms and this was followed by Pakistan, which overspends to keep its conventional warfare capability intact. Dr Nayyar also presented some alarming facts about the potential dangers of a nuclear conflagration.

But Islamabad’s audience was not too keen to engage with the pacifist argument. There was frequent cheering when nukes were mentioned as Pakistan’s strength and safety valve against India. The questions were way too many and most predicated on the necessity to keep and invest in nukes. I was trying to handle many questions and had to intervene when the participants presented long spiels. Shaan Taseer’s question on Pakistan’s alleged role in nuclear proliferation remained unanswered due to lack of time and perhaps reluctance of the panelists to answer the question. The US was also criticised as a country, which first used the nuclear weapons and where maintenance issues had been a ‘perennial’ problem. The two obsessions of Pakistanis -India and the US – always come alive in such debates.

 

Article Box
Intizar Husain
Intizar Husain
Article Box

 

I could not attend Zia Mohyeddin’s reading as there was no space. Half of Islamabad had arrived at the venue. Similarly getting a place at Nimra Bucha’s performance of ‘The Dictator’s Wife’ (a play written by her celebrated husband Mohammad Hanif) was next to impossible. I had spent too much time chatting. Those who attended found the event to be a little disorganized and marred by a cavalier audience. This is where urban ethos and civility are wanting even in ‘highly educated’ places like Islamabad.

The ILF could have been better designed. A better venue is also required for future events that can allow for mass participation. However, a great beginning has been made. Now the other space for arts and culture, Kuch Khaas, is also planning a grand festival later this year. Islamabad seems to be evolving into a different place than what it was a decade ago (when I lived and worked here). As a minor cosmopolitan laboratory in the Islamic Republic, it needs some cultural sustenance. Most importantly, ILF brought an opportunity for the city that was imagined beyond the dusty files of officialdom. For this Ameena Saiyid and Asif Farrukhi, the architects of the event deserve much credit.

P.S. ILF also displayed 10 advance copies of my book “Delhi by heart: Impressions of a Pakistani Traveller’. I was quite thrilled to see a published copy for the first time; and even more delighted to know that eminent Sindhi politician and intellectual Hamida Khuhro was among the first ones to buy it.


Cover Story: Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib by Abdur Rehman Bijnouri

8 June 2013

A review I did for Dawn

 

Such is the majesty of Urdu’s greatest poet Mirza Ghalib (1797-1869) that his works continue to be interpreted in a discipline known as Ghalibiat. I was acquainted with Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib by Abdur Rehman Bijnouri through my Urdu teacher at school, perhaps the only PhD degree-holder in my school at that time. His area of study was Ghalib and he would often quote verses and then, as a competent teacher, help his students understand them. Oxford University Press has reprinted the slim volume with an erudite introduction by Syed Nomanul Haq. In fact, it was Haq who re-introduced me to the text after decades in its correct and much more readable shape.

Bijnouri (1885-1918) was a leading critic of his times. While Shibli and Hali attempted to review and understand Urdu literature in the colonial context and made attempts to imbibe influences from the English language and also introduced a ‘modern’ sensibility in Urdu writing, Bijnouri took this forward by studying European languages and literatures and placing Urdu’s creative output in that wider cross-cultural context. Bijnouri’s paean to Ghalib therefore succeeds in showing the reader how the poet was a part of the global literary movements in terms of humanism and insights into human nature.

Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib therefore comments on the various aspects of Ghalib’s poetry — its poetics, musicality, linguistic refinement and thematic complexities — with the help of European literary benchmarks. The commentary is not organised but for Urdu readers in the early 20th century India, this must have opened a new window to the world. For me, Mahasin remains a rather delectable collection of Ghalib’s best verses and for simply this reason it is a book which cannot be missed by anyone who has affinity for Ghalib’s poetic style.

Haq’s detailed and painstakingly well-researched introduction puts Mahasin in the larger perspective of Urdu literary traditions. On the issue of references that Bijnouri uses, Haq acknowledges the command over European languages that Bijnouri exerted and also makes us realise how this would be viewed by the readers. However, this is not a routine introduction for it also sets the record straight and is quite blunt at times.

Haq enables the Urdu reader to get the correct references used by Bijnouri while singing odes to Ghalib in the book. For instance, he corrects the name of a relatively unknown 16th century poet Ariosto who has been printed as ‘Aristo’ in almost all the editions published. But as an editor of this volume, Haq is not just looking at facts and minor details but takes the debate further and comments on how Urdu criticism and the poets and writers of the East have the tendency to use references from

western branches of knowledge in a selective manner: “Bijnauri saheb has worked here in the same manner as [Allama] Iqbal did in his Reconstruction [lectures] … wherever there was some light they used it to brighten their homes … the lesser and greater European figures who appealed were turned into allies and their ideas and quotes were copied, out of context sometimes, and without analysing the risks of contradictions or fallacies.” Haq ends his argument by quoting this timeless verse from Ghalib:

NR-29-5-E02062013_CMY.tif

I go along a little way with every single swift-mover

I do not yet recognise the guide

(adapted from Frances Pritchett’s translation).

Haq takes an even more iconoclastic step and gets into the linguistics of Ghalib. He refrains from making definitive assertions but states that Ghalib would often innovate and use language in the flow of his ideas. Somewhere in the essay he laconically remarks that Bijnouri Saheb should not seen as a critic nor Iqbal as a philosopher. I am sure that this would engender a debate within the literary circles of Pakistan and India.

Haq has also corrected almost every reference and explained the background of all the notable European thinkers quoted in the book. As a result, this edition helps the readers understand the context as well as the significance of the references employed in the volume. This is a great move towards producing ‘critical editions’ of Urdu texts which are missing in the subcontinent where inaccuracies are the norm.

At the end of his introductory essay, Haq points out how the current edition is a critical version. The parameters set should be a useful guide for [re]publishing other literary works. He has set a good benchmark for other researchers and publishing houses to follow.

Mahasin will remain a vital reference for all students of literature. It indicates how Urdu critics were attempting to understand their own literary heritage in colonial India. As Haq rightly says, Bijnouri’s work is an ode “in the search of understanding Ghalib”. By taking a dispassionate and often clinical look at the traditions of literary criticism, Haq has also initiated a major debate on the current crisis of criticism in the Urdu language which we inherited from uncertain colonial times. It is hoped that this work is widely read and understood to overcome the rather peculiar tradition of either crafting paeans or personal attacks as ‘literary criticism’ in Urdu and by extension in other regional languages.

For its sheer beauty and choice of poetry, Mahasin is a treat. For those who wish to get a better context of Ghalib’s poetry it enables a global comparison and presents a delicate interpretation of several complex verses that the master poet is well known for.

The reviewer is a writer and columnist

Mahasin-i-Kalam-i-Ghalib

(Criticism)

By Abdur Rehman Bijnouri

Edited by Syed Nomanul Haq

OxfordUniversity Press, Karachi

ISBN 9780199062133

146pp.

 

 

 

 

 

Books, bombs & mangroves (on the fourth Karachi Literature Festival)

7 March 2013

In its fourth year, the Karachi literature festival (KLF) has become a public event that brings together the cosmopolitanism and the fissiparous identities of Karachi. One of the greatest consolations of today’s Pakistan is the quiet yet formidable growth of this festival as a cultural marker. Such has been its influence that Lahore – otherwise deemed as the cultural centre of Pakistan – has now kicked off its very own literary festival.

The fourth KLF was a bigger event than its past lives. The list of organizers and partners has also grown over the years, but the credit for weaving it all together belongs to the indefatigable Ameena Saiyid, MD Oxford University Press. Little wonder that the world continues to recognize her contributions, as Saiyid was recently conferred the Knight of the Order of Arts & Literature by the French government.

KLF attracted thousands of people from Karachi, and beyond. This time, I noticed that the majority of the attendees were from the younger generation, with a large number of schoolchildren involved in a parallel world of books, storytelling, art and simple fun activities. Of course, a liberal bubble is always deceptive, and on day two the tragic incident in Quetta – which killed and injured hundreds of Hazaras – shook the participants. Despite the action packed days, the Hazara killings loomed large and most sessions articulated a strong condemnation of the ghastly massacre.

The festival started with another, albeit lesser, tragedy. Gulzar ji, the celebrated Indian poet, lyricist, and filmmaker, decided not to attend KLF after his brief sojourn in Lahore and his birthplace Dina. Prior to KLF, I had been most excited about conducting a session with him and another formidable talent, Vishal Bhartwaj, the avant-garde Indian filmmaker. The last time I had met Gulzar ji was at Ghalib’s birthday celebrations at Delhi, where I walked with him like a shamelessly smitten fan. Ameena Saiyid read out Gulzar ji’s letter in which he had apologized for his absence by saying, “Mujh se naraaz na hona” in his simple and evocative style. The wretched Indo-Pakistan politics continues to haunt cultural exchanges. Perhaps it was the post Afzal Guru scenario played up by the so-called security experts, or his emotionally draining trip to his birthplace that rendered him incapable of further staying in Pakistan. Either way, it was the curse of history that kept us all away from listening to Gulzar ji. Apparently, he composed this couplet upon his return to India, in a spirit of defiance: “Shehr-e-Pak mein agarche ghar banana mana hai; qabr ik basana chahoon main wahan toh kyun nahi” (Even though it is prohibited to build a house in a Pakistani city / I could wish for my grave to be built there).

KLF, otherwise, kept me pretty occupied with an eclectic variety of sessions, some of which I moderated. The first one was with Dr. Pervez Hoodbhoy’s about his new book; ‘Confronting the Bomb: Pakistani and Indian scientists speak out.’ Hoodbhoy has compiled this book with this question which he reiterated at the KLF: “Are we safer today than before we acquired the nuclear bomb?” Sadly the answer can only be in the negative as Hoodbhoy reminded us all. This was a spirited session with a huge, enthusiastic audience, endless questions and a generous dose of Hoodbhoy’s wry witticisms. To one of my earnest questions, he asked me to hold on and told the audience how telling it was that Dr. Qadeer Khan (who flaunts the fatherhood of Pakistani bomb) had joined hands with the Jamaat-e-Islami. Having spoken at an earlier book launch in Islamabad, I found the difference between the two audiences staggering. In the patriots’ capital, many hyper-nationalists undermined Hoodbhoy’s worldview, but most at KLF agreed with his position[s]. (more…)

Finally Pakistani state honours Manto

25 August 2012

“Here lies Saadat Hasan Manto and with him lie buried all the secrets and mysteries of the art of story writing. Under mounds of earth he lies, still wondering who among the two is the greater story writer – God or he.” (Manto’s self-composed epitaph)

The decision of Pakistan’s civilian government to accord the highest civilian honor to Saadat Hasan Manto comes as a minor, though significant, attempt at our national course correction. It took fifty seven years and a light year of denial for the state to recognize the worth of our great writer and commentator. Even though Manto dreaded the idea of a posthumous award, the conferment of a top state honour is a debt that Pakistan’s anti-intellectual and repressive state owed to the genius of our times.

Saadat Hassan Manto was born on 11 May 1912 in united Punjab’s Ludhiana district. In a literary, journalistic, radio scripting and film-writing career spread over two decades, he produced at least 250 stories, scores of plays and a large number of essays. He also worked with the All India Radio. Perhaps the best years of his life were spent in Bombay where he became associated with leading film studios. Manto also wrote a dozen films, including Eight Days, Chal Chal re Naujawan and Mirza Ghalib. The last one was produced into a movie after he moved to Pakistan in January 1948.

After 1947, Manto was shoddily treated by the new state of Pakistan. This towering writer had become a sensation even before his migration to Pakistan. Manto’s scathing irony and the proclivity to subvert conventional wisdom was already well recognized. But it was the senseless and horrific violence of the partition which gave a new dimension to his writings, and made him both into a story-teller par excellence and a social historian of immense depth and variety.

In Pakistan Manto was tried for ‘obscenity’ and the right wing launched a full-fledged campaign against him. It is a bitter irony of our confused society that in 2012, Pakistan’s Supreme Court has entertained petitions from an Islamic party representative and a former judge against television channels airing Indian programmes and thereby spreading ‘fahashi’. Manto’s chilling story “Thanda Gosht” – a no-holds-barred indictment of violation of woman’s body and desecration of humanity invoked the ire of puritans. It is a separate matter that the story has gained global traction and acclaim.

As Ayesha Jalal says Manto was ‘vulgar’ because what he saw in his surroundings was vulgar to him. It was the environment that caused him to attain that degree of directness in his writings. Manto was faced with over half a dozen charges of obscenity, three of which occurred before Partition and three after he moved to Pakistan. Even out of these, the court found only two stories in which he had transgressed the law and was liable to punishment. It would be unjust to call a writer’s work obscene just on the basis of two stories. But then we are good at defying logic. (more…)

Poetic resistance to Zulfiqar Ali Bhutto’s murder

22 August 2012

As a young student I obtained a tattered copy of ‘Khushboo ki Shahadat’ from an old bookstall in Lahore’s Urdu bazaar. This was the mock glasnost era of General Zia-ul-Haq when he had allowed a handpicked legislature to function under his authoritarian control as Chief of Army Staff. In those days we grew up with polarized notions such as democracy cannot function in Pakistan and thus dictatorships were essential; or that Bhutto was the greatest leader Pakistan had but he asked for his death at the hands of a tainted judiciary. Thus Bhutto was a mythical figure hated by Zia’s cronies, of which there was no shortage in that era, and loved by his “ignorant, treasonous, and misled supporters”.

So you can imagine that picking up a collection of poems regarding the death and martyrdom of Zulfiqar Ali Bhutto was not an easy feat for a confused middle class teenager. As I brought the book home and started to read the poems, my first impression was that of the deep commitment and bond the poets were sharing with their readers for a fallen hero who was not even accorded a decent burial in his village somewhere in the Sindh province. Of course this was also the province that resisted Zia valiantly and bitterly and continues to challenge his hypernationalism, which ironically was popularized by Mr Bhutto during his turbulent career.

My copy of the collection is still buried somewhere in the heaps of books that will not be read given how fast Pakistan is turning into an anti-knowledge and anti-culture land of zealots. But as they say, great literature rarely goes into oblivion; and so this volume of poems has been published several times under the three beleaguered PPP governments. More importantly, the celebrated academic and translator Alamgir Hashmi has (more…)

River Indus: Flow of life – Part II

20 October 2011

By Raza Rumi:

From ancient Vedic times to stories told by Sufi saints, the Indus continues to play a central role in the legends and folklore associated with the region. Even today, the shrine of Uderolal, a composite Hindu-Muslim place of worship and the cult of Lal Shahbaz Qalandar are rooted and nurtured by the Indus and its magic. Not long ago, both Hindus and Muslims believed that the flow of Indus was determined by the saint Lal Shahbaz Qalandar. Lal Shahbaz Qalandar is also referred to as Jhule Lal, or the god of waters. Some Hindus also referred to him as Raja Bharati.

The Partition of the subcontinent in 1947 brought with it a new shape to the politics and cultures of the Indus region

Current beliefs and practices still reflect continuity with the past. Sehwan Sharif, where the tomb of Lal Shahbaz Qalandar’s is situated was the site of a Shiva centre. It is said that the name Sehwanistan has been derived from Sivistan, city of Shiva. Moreover, there is a striking similarity between the dressing of contemporary faqirs and Shivite yogis as both dress in ‘torn clothes with matted hair.’

The Mohanas (fisherfolk) have been displaced and driven towards alternative livelihoods

Article Box

Article Box

As noted above, Uderolal is a curious tomb: Muslims believe that a saint named Shaikh Tahir is buried here; while the Hindus consider this place to be the shrine Jhulelal or Uderolal. In common parlance, he is also known as Zindapir (Living Saint). Uderolal is one of the places where the Indus is still worshipped by Hindus and Muslims. It is also worshipped in another part of Sindh, near the town of Sukkur.

Shrines of Sufi saints are situated along the riverside in Sindh. It is believed that 125,000 holy men are buried ‘in the yellow sandstone necropolis at Thatta’ alone, writes Samina Quraesihi in her book on Sufism. All year round, a great number of people continue to visit the tombs as a way to show their respect and receive blessings. Just like Lal Shahbaz Qalandar, Khwaja Khizr is also referred to as Zindapir and ‘ pani ka badshah‘ (Water King). The devotees still believe that he lives under the water and the river flows the way that he commands. As recently as the late nineteenth century, Hindus and Muslims also worshipped side-by-side at the Zindapir’s shrine in Sukkur. Moreover, many of the saints have said to have caused miracles in the region through their powers over the Indus.

Mangroves are vanishing and the boat-communities are struggling for their survival

Such meta-religious beliefs and practices can also be understood with reference to Shah Abdul Latif’s Risalo. This is a sacred Sindhi book put together by Latif. It is given equal reverence by both Hindus and Muslims, and contains excerpts from the Quran, the traditions of the Prophet Mohammad (PBUH), Persian poetry and Sindhi folklore. It does not focus on any one form of authority and includes doctrines from various sects in Islam. On the whole it represents the similarity in spiritual beliefs related to Hinduism and Islam as practiced in the region. Moreover, it is still a symbol of this peaceful co-existence between the followers of the two religions. (more…)

“Love is not yet a taboo in Pakistan” – Mohammad Hanif

28 August 2011

By Raza Rumi:

In a few days, Mohammad Hanif’s new novel will be available in Pakistan. Last week, I met him at his house in Karachi. The grand dame of Urdu literature, Qurratulain Hyder, used to make fun of people who would ask writers what were they writing about. “Are writers cooks that they should be subjected to senseless questions,” she remarked in one of her essays. With this sentence lurking somewhere in the corner of my mind, I was most hesitant to ask Hanif questions about his new novel. In any case, Hanif is not known for responding to inane questions either. We found ourselves locked in this battle: me not wanting to ask; and Hanif avoiding to pontificate about his latest book. Awkward? No. Funny, Yes.

We found ourselves locked in this battle: me not wanting to ask; and Hanif avoiding to pontificate about his latest book. Awkward? No. Funny, Yes

Dressed in a flamboyant pair of shorts and a funky T-shirt, Hanif and I spoke about everything under the sun. He had been to an Iftaar party in North Nazimabad and a part of him was terribly inspired by the event. This was the ‘roza-kushai’ (breaking the first time fast) of a child and a wedding hall was the venue for a lavish Iftaar. He cited the discussions he had with a ‘buzurg’ (an elder) and quoted him. Writers play with their memories and recreate them in a most innovative manner. Thus the delightful tales of the elderly gentleman’s commentary on Karachi, its random violence, literature and society was most amusing.
(more…)

The tragic story of Urdu

29 July 2011

By Raza Rumi

What makes translating Urdu literature a rare indulgence has also kept it closeted from global appreciation.

Ralph Russell, the legendary British scholar of Urdu literature, whose tireless efforts to explore the Byzantine layers of Urdu will always serve as a reference point for global Urdu-walas, once summed up the eternal dilemma of achieving a perfect translation of Urdu literature into English. He pointed out that the work of Indian and Pakistani translators suffered from a lack of command in either language. “The English-knowing products of what in India and Pakistan are generally called ‘convent schools’ have acquired their nearly (but not quite) perfect English at the cost of losing full command of their mother tongue,” he wrote in 1996.

This is not to say that translations of Urdu literature have not been accomplished. In fact, there are many 20th century writers whose works have been translated by competent men and women. Key examples are the translations of the short stories of Saadat Hasan Manto and Ismat Chughtai. Their poignant and non-conformist writings have found a wide readership in predominantly English-reading Indian middle classes and western readers attempting to understand the nuances of South Asia’s literary output. The contribution of The Annual of Urdu Studies – edited by Muhammad Umar Memon and published every year from the US – has been immense in this regard. Some writers and poets whose works have been translated include Abdullah Hussein, Patras Bukhari, Shamsur Rahman Faruqi, Rajinder Singh Bedi, Ghulam Abbas, Hajra Masroor, Premchand, Qudratullah Shahab, Intizar whose contribution and devotion to the translation of Urdu literature remains unparalleled and who has provided fine examples of literary translations, leaving out no major contemporary Urdu writer. His academic journal, The Annual of Urdu Studies, continues to publish translated works from Urdu every year.

Literary magazines are a great introduction to young and fresh voices in Urdu. One can observe a constant process of experimentation in language and expression. Short story writer Ali Akbar Natiq, one of Urdu’s most important new voices, and Mohammad Khalid Toor, who is critical newly- rediscovered voice, have been introduced to readers by Urdu literary magazines. (more…)

My session with Intizar Husain: Karachi Literature Festival 2011

19 February 2011

Huma Imitiaz has summed up the session I moderated at the KLF. Huma has been kind to me but I am just a humble student of literature and facing Intizar Saheb in this session would remain a milestone in my imagined literary journeys, yet to start…

“There are two forces that have risen in Pakistan: women and mullahs,” said writer and journalist extraordinaire Intizar Husain, at the Karachi Literature Festival. The crowd roared in approval, and Husain smiled. At his session, held on the second day, the room was nowhere near full capacity, but those in attendance were hanging on to his every word. In a one on one discussion with writer Raza Rumi, Husain talked about a variety of subjects, from writing techniques to the Lahore that once was.
(more…)

Two poems from the work of Faiz Ahmed Faiz

5 May 2010
A Prison Evening

Each star a rung,
night comes down the spiral
staircase of the evening.
The breeze passes by so very close
as if someone just happened to speak of love.
In the courtyard,
the trees are absorbed refugees
embroidering maps of return on the sky.
On the roof,
the moon – lovingly, generously -
is turning the stars
into a dust of sheen.
From every corner, dark-green shadows,
in ripples, come towards me.
At any moment they may break over me,
like the waves of pain each time I remember
this separation from my lover.
This thought keeps consoling me:
though tyrants may command that lamps be smashed
in rooms where lovers are destined to meet,
they cannot snuff out the moon, so today,
nor tomorrow, no tyranny will succeed,
no poison of torture make me bitter,
if just one evening in prison
can be so strangely sweet,
if just one moment anywhere on this earth.
English Translation by Agha Shahid Ali (more…)

’1978′

23 April 2010
Grief’s circles extend and extend. The
country teeters like a slowing top.
The way is down, down. I cannot see
the miracle that will put a stop
to this nonsense. Every decent mouth
is dumb. Some have gone abroad so they
may breathe, and left us with the uncouth
and mad. They ask why we choose to stay
There is no choice. I can accept stour or
silence, even hypocrisy. I can
accept humiliation. What I cannot
accept is death, for it is death to dower
this place to the jackals. As a man
responsible, I must suffer my lot.
By Taufiq Rafat

Karachi Literary Festival: Spring in the land of suicide bombers and charlatans

10 April 2010

Who says Pakistani literature was a relic of the past? If anything, Pakistani authors have a global audience today, and our writers are now the greatest harbingers of Pakistan’s complexity and nuance in a way that the embedded media can scarcely fathom.

The first literary festival took off in our cosmopolitan melting pot, Karachi, in March. The Oxford University Press’ dynamic head Ameena Saiyid, and the British Council, together organised this event. Asif Farrukhi, the premier litterateur of the metropolis was central to the festival. Farrukhi’s comprehensive command of Urdu and English literary currents, and the stature which he has earned with his hard work, ensured that we were all set for a fabulous gala.

Earlier, the festival faced the usual hurdles: the Indians were issued visas rather late in the day and my friend Sadia Dehlvi was denied a visa at the last minute, despite earnest efforts by the organisers. The iron curtain was rigidly in place. But the other regional and international delegates arrived as planned. The last minute finalisation of the schedule meant that due notice could not be given to many participants. However, the OUP team, especially Raheela Baqai, were adept at getting things done. Saiyid herself used Facebook to advertise the event. She’s obviously keeping up with technology and its changing frontiers.

We arrived just in time for the launch ceremony that was held at the British Consulate. It was quite a journey from the Carlton Hotel to old-world Clifton – a mini-bus that dazzled with literary icons of our time: Iftikhar Arif, Intezar Hussain, Masood Ash’ar and Shamsur Rehman Farooqi from the world of Urdu. The front seats were occupied by the petite and resplendent Bapsi Sidhwa, the contemplative Zulfiqar Ghose and the younger British Pakistani writer Sarfaraz Manzoor, whose book ‘Greetings From Bury Park’ has created waves across the English reading (more…)

Wandering between two worlds – Karachi Literary festival

1 April 2010

Ghazi Salahuddin’s write up for the NEWS makes interesting points about the festival and also mentions me as one lost between the English and Urdu worlds

Far from the unruly crowds we watch on our news channels, playing hide and seek with an equally enraged and rowdy police, a select group of book lovers was able to retreat, during the last weekend, to the wonderland of literature. This, of course, was the Karachi Literature Festival sponsored by the Oxford University Press and the British Council. And all of us who were there were grateful for a memorable experience.

The two-day festival was held at a hotel tucked into a corner in Defence, by the side of the creek. It also bills itself as a resort. In that sense, being there did enforce a sense of distance from the disarray that pervades our daily existence. It was, thus, a lot of fun, and real pleasure was derived from casual encounters that flourished on the sidelines, with so many distinguished Pakistani writers and poets in attendance.

Now, when I underline this manifestly elitist aspect of the festival, I am not being critical of how it was designed. In fact, the location made the festival possible in spite of security concerns and the overall ambience greatly facilitated the discourse on otherwise rather sombre issues. Besides, the balance in the audience did tilt towards the readers of English and they could find easy access to the location. This is what would be expected of an event organised by the OUP and the British Council. (more…)

More on Fahmida Riaz

30 March 2010

Thanks to Isa Daudpota  who sent me the text and the translated poems after he had heard Kamila Shamsie talk about her..

Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

She has translated Erich Fromme’s Fear of Freedom and Sheikh Ayaz’s poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan’s National Book Council in Islamabad when Bhutto’s Pakistan People’s Party was in power. (more…)

Next Page »