Urdu Literature

The time traveler’s life

13 June 2013

Here’s something I wrote in TFT about Intizar Hussain saheb’s legacy, his life, and his significance.

Intizar Hussain’s nomination for the Man Booker International Prize has finally placed him on the map of global literature, something that should have happened long ago. Intizar Sahab is Pakistan’s foremost Urdu prose writer who has retained his excellence in storytelling for decades and has also evolved in the milieu that Pakistan, the country of his choice, provided him.

There are many sides to Hussain: storyteller, journalist, public intellectual and mentor to many a writer. His wide-ranging oeuvre – novels and short stories, columns and memoirs – chronicles the unresolved questions of identity, location and migration. Hussain’s novel ‘ Basti‘, epitomizes the conflicts and contradictions of human existence that Intizar Hussain has pursued throughout his long literary career.

Article Box
With Raza RumiWith Raza Rumi
Article Box

Hussain was born in 1923 in the village of Dibai, located in Uttar Pradesh. His early years gave him an exposure to the classical literatures of Arabic and Persian, leading to his exploration of The Arabian Nights, among other tales; and the work has had no small part in making him a modern avatar of the dastaan go (traditional storyteller) of yore. Hussain completed his education in Meerut and by the time he had finished his Masters degree, the partition of India had broken storm-like and left him unsettled. Thus began a never-ending process of Hijrat (‘Migration’ in the Islamic sense) that is the underlying current in much of Hussain’s creative imaginings, eventually growing into a universal metaphor for the human condition. Hussain has explored this experience from every angle, including the famed Hijrat of Prophet Muhammad (PBUH) from Mecca to Medina.

(more…)

Poetic resistance to Zulfiqar Ali Bhutto’s murder

22 August 2012

As a young student I obtained a tattered copy of ‘Khushboo ki Shahadat’ from an old bookstall in Lahore’s Urdu bazaar. This was the mock glasnost era of General Zia-ul-Haq when he had allowed a handpicked legislature to function under his authoritarian control as Chief of Army Staff. In those days we grew up with polarized notions such as democracy cannot function in Pakistan and thus dictatorships were essential; or that Bhutto was the greatest leader Pakistan had but he asked for his death at the hands of a tainted judiciary. Thus Bhutto was a mythical figure hated by Zia’s cronies, of which there was no shortage in that era, and loved by his “ignorant, treasonous, and misled supporters”.

So you can imagine that picking up a collection of poems regarding the death and martyrdom of Zulfiqar Ali Bhutto was not an easy feat for a confused middle class teenager. As I brought the book home and started to read the poems, my first impression was that of the deep commitment and bond the poets were sharing with their readers for a fallen hero who was not even accorded a decent burial in his village somewhere in the Sindh province. Of course this was also the province that resisted Zia valiantly and bitterly and continues to challenge his hypernationalism, which ironically was popularized by Mr Bhutto during his turbulent career.

My copy of the collection is still buried somewhere in the heaps of books that will not be read given how fast Pakistan is turning into an anti-knowledge and anti-culture land of zealots. But as they say, great literature rarely goes into oblivion; and so this volume of poems has been published several times under the three beleaguered PPP governments. More importantly, the celebrated academic and translator Alamgir Hashmi has (more…)

Karachi Literature Festival: The great divide

20 February 2012

The third Karachi Literature Festival concluded recently. I am posting a short piece of mine which was published by the News on Sunday. Another report that I wrote for TFT can be found here. Faiza S Khan’s review is most interesting. Another review by Umair found it sterile and comments on the technocratic discussions that took place on ‘national’ issues. And a comprehensive round up at DAWN’s Books & Authors magazine here.

“When our lives are written about in the English language, the books become best sellers,” thundered Pakistan’s rebel poet Kishwar Naheed at the Karachi Literature Festival. This was a session where I had the rather undeserved honour of introducing and talking to Naheed and the other master poet, Iftikhar Arif. She added that there was little emphasis on quality as the books you were supposed to buy at the airports for light reading were now ‘high’ literature. This was an oblique, yet unambiguous reference to the Pakistani writing in English. The two worlds — “native” and English — remain quite separate in a manner that Kipling had envisioned. English writing from Pakistan has received global attention and is celebrated at festivals across the globe. Yet how many Pakistanis have an idea of what it is all about? This is an uncomfortable question that we need to ask and perhaps keep on asking.

The Karachi Literature Festival has now evolved into a serious annual festival where writers gather and interact with thousands of readers each year. To be fair to the organisers, they have been mindful of the principle of inclusiveness from the very start. Asif Farrukhi, an eminent writer (who is my actual role model for his supernatural powers to write, edit and think with a full time job) has been organising the “regional” side of the literary ramblings at the festivals. Big names such as Fahmida Riaz and others are given due acknowledgment by holding sessions with them. Yet, the emphasis, for obvious reasons, is on the universe of English writings — both by Pakistanis and foreigners. This year, Vikram Seth, William Dalrymple, Hanif Kureishi, Shobha De, Anatol Lieven and several others attracted much attention by their readers, fans and critics. There were a few sessions on Urdu and regional languages’ literature but it was obvious that the attendees were not always the same.

As a young woman confessed at the festival, “I hardly read Urdu, but do you consider Initizar Husain a great writer?” Despite the shocking nature of this statement, I was hardly surprised. The apartheid that exists in Pakistan’s education system marginalises the local and the vernacular compared to the more market-oriented, global English. Aside from its potential “benefits,” English language, for some, remains an odious status symbol. A colonial legacy, a preserve of the postcolonial elites, and a stepping-stone for entry into the deliberately constructed, globalised monoculture. (more…)

Taj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)

25 October 2011

Today is Sahir Ludhianvi’s death anniversary. Am reposting this poem for the readers.

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below – but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place! (more…)

The lives of others

29 July 2011

By Raza Rumi

The first half of the 20th century witnessed a transformation in Urdu literature with the emergence of the short story as the choicest medium of literary expression, reflecting the shifting contours of Indian society. Urdu was not a communal language then. The Muslims and Hindus of pre-1947 India preferred the language for its subtlety, richness and aesthetic qualities. This was the age of Prem Chand’s realism, the romanticism of Rajinder Singh Bedi and Krishna Chandar, the irony and brutal directness of Ismat Chughtai and Manto and of course the prescient visions of Ghulam Abbas.

 

Article Box

Article Box

Coffee House By Irfan Javed Sang-e-Meel Publication, Lahore, 2011 Price Rs. 400

The art of storytelling and creating ‘real’ characters was a huge shift from the idyllic, escapist and courtly expression of the 18th and 19th centuries. These new storytellers were children of Syed Ahmad Khan, Hali, Shibli and the modernists who modernized the Urdu idiom and brought it closer to the people and their evolving everyday dialect, now interpreted as Hindustani. The 20th century was also a time of ideological upheavals and movements inspired by the October 1917 revolution, leading to the creation of the first Communist state. Therefore, the realism of later writers like Ahmad Nadeem Qasimi was inspired by the literary debates on what literature ought to be doing and saying. This genre of short story gradually gave way to post-Partition traumas and the emergence of other styles that relied on symbolism and allegory, especially when Pakistan was pushed into martial rule in the 1950s. (more…)

The tragic story of Urdu

29 July 2011

By Raza Rumi

What makes translating Urdu literature a rare indulgence has also kept it closeted from global appreciation.

Ralph Russell, the legendary British scholar of Urdu literature, whose tireless efforts to explore the Byzantine layers of Urdu will always serve as a reference point for global Urdu-walas, once summed up the eternal dilemma of achieving a perfect translation of Urdu literature into English. He pointed out that the work of Indian and Pakistani translators suffered from a lack of command in either language. “The English-knowing products of what in India and Pakistan are generally called ‘convent schools’ have acquired their nearly (but not quite) perfect English at the cost of losing full command of their mother tongue,” he wrote in 1996.

This is not to say that translations of Urdu literature have not been accomplished. In fact, there are many 20th century writers whose works have been translated by competent men and women. Key examples are the translations of the short stories of Saadat Hasan Manto and Ismat Chughtai. Their poignant and non-conformist writings have found a wide readership in predominantly English-reading Indian middle classes and western readers attempting to understand the nuances of South Asia’s literary output. The contribution of The Annual of Urdu Studies – edited by Muhammad Umar Memon and published every year from the US – has been immense in this regard. Some writers and poets whose works have been translated include Abdullah Hussein, Patras Bukhari, Shamsur Rahman Faruqi, Rajinder Singh Bedi, Ghulam Abbas, Hajra Masroor, Premchand, Qudratullah Shahab, Intizar whose contribution and devotion to the translation of Urdu literature remains unparalleled and who has provided fine examples of literary translations, leaving out no major contemporary Urdu writer. His academic journal, The Annual of Urdu Studies, continues to publish translated works from Urdu every year.

Literary magazines are a great introduction to young and fresh voices in Urdu. One can observe a constant process of experimentation in language and expression. Short story writer Ali Akbar Natiq, one of Urdu’s most important new voices, and Mohammad Khalid Toor, who is critical newly- rediscovered voice, have been introduced to readers by Urdu literary magazines. (more…)

More on Fahmida Riaz

30 March 2010

Thanks to Isa Daudpota  who sent me the text and the translated poems after he had heard Kamila Shamsie talk about her..

Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

She has translated Erich Fromme’s Fear of Freedom and Sheikh Ayaz’s poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan’s National Book Council in Islamabad when Bhutto’s Pakistan People’s Party was in power. (more…)

‘My life-achievement’ – karnama e hayat

17 February 2010

What great lines

Mera karnama-e-zindagi
Meri hasraton kay siwa nahi
Yeh kiya nahi, woh hua nahi
Yeh mila nahi, woh raha nahi

The achievement of my life is nothing
But things that could not be done
I could not do it, [or] ‘that did not happen’
Did not get that and what I got, did not stay with me

Mazhub – a voice for peaceful South Asia

14 February 2010

In 2006, I read this brilliant poem by Brijinder”Sagar (found here on Adnan’s brilliant site). I had kept it with me for an adequate translation. I have been unable to do justice and therefore I will rework my draft to post here. In the meantime, this poem will be accessible to Urdu-Hindustani speakers. This poem is about bigotry and extremism in the name of religion that has overtaken India as well as other South Asian countries. Pakistan is no exception and Bangladesh is also witnessing the rise of Islamism, though not as alarming as India and Pakistan. Sri Lanka has also seen ethnic warfare, different in its manifestation but akin to the violence and death that comes in its wake. In such a charged environment, voices for peace are delightful.

Mazhub
Har haath main mazhub kay parcham
Har aaNkh main wehshat ka junooN
Lub pay haiN nafratoN kay sholay
KhyaaloN pay ik aawaaraa fusooN
Ik zehar ka baadal fazaa pay chaayaa hai
Khumaar-e-ghaphlat phir zehanoN pay aayaa hai
Har nighaah main bus ik swaal ki bu
Hindu ki aulaad hai ya muslim hai tu
Tarak subnay kiyay viraasat kay khazaanay
Woh Nanak ki wehdat Kabir kay taraanay
KahiN talwaaraiN to kahiN trishool aayaay
SadioN ki pehchaanaiN sub bhool aayaay
Bhai ko bhai kay qatl ki pyaas
NamooN har samt yahi ghurbat-e-ahsaas
Lahu phir apnay hi lahu say laraa hai
Waqt phir sehmaa saa ik aur ja kharaa hai
Abhi to bhray bhi na thay Zakhm tam_ddun kay
Abhi to bhoolay bhi na thay woh aleel ayaam
DariNda insaaN main uthaa tha yeh abhi kal ki baat hai
Aadam khud bika tha yeh abhi kal ki baat hai
Aur aaj phir utraa hai afreet-e-wehshat
Aur phir say lagaayay hai chehraa mazhub ka
Phir say hai hujoomoN pay ik shauq-e-bekaar
Phir say banaa mazhub bahaanaa nafrat ka
Kab talak paighaMbar yooN neelaam karogay?
Kab talak latkaingay masihay saleeb-e-yaas par?
Kab talak pinhaaN insaaN qattl hogaa?
Kab talak pashymaaN karogay apnaa wazood?
Kab talak? (more…)

Bahar Ayee (Spring Has Come)

1 February 2010

*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come

So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty

That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time

All the roses are blooming

That still smell of your memories

That are the blood of my love for you
* * (more…)

Saadat Hasan Manto – part II

24 January 2010

After partition of India Saadat Hassan Manto arrived in Lahore sometime in early 1948. In Bombay his friends had tried to stop him from migrating to Pakistan because he was quite popular as a film writer and was making reasonably good money. Among his friends there were top actors and directors of that age—many of them Hindus—who were trying to prevail upon him to forget about migrating. They thought that he would be unhappy in Pakistan because the film industry of Lahore stood badly disrupted with the departure of Hindu film-makers and studio owners. But the law and order situation post-partition of British India was such that many Muslims felt insecure in India, just as many Hindus felt insecure in newly created Pakistan. That was the reason that Manto had already sent his family to Lahore and was keen to join them. Manto and his family were among the millions of Muslims who left present-day India for the newly created Muslim-majority nation of Pakistan. (more…)

Fahmida Riaz – “Her dreams of the future”

3 May 2009

Barricaded Islamabad enveloped by the ghosts of national gloom has one little corner of hope. The Pakistan Academy of Letters, under its dynamic and committed Chairman, Fakhar Zaman, continues to weave narratives that still inspire. Even when the bitterness of our grim present affects us all, Fakhar Zaman was forthright in his views on Pakistan, its future and most importantly, its literary tradition. The venue was the book launch of Fahmida Riaz’s novel Godavari that has been translated into English. Fahmida Riaz is better known as a poet but her unique prose is lesser known. Her short stories and novels are extraordinary pieces of literary works rendered into sheer poetry. Often it is difficult to determine the genre of her ‘prose’ works as the lines between watertight compartments blur and fade away, only to reappear as a gentle reminder to the readers that our author is experimenting in her inimitable style. 

Godavari was published last year by the Oxford University Press and Fakhar Zaman organised its launch under the aegis of PAL only to ensure that there are many indigenous, native voices in English that have yet not caved in to the pressures and inducements of Western publishing houses. Godavari is a deceptively simple story of a few characters visiting a holiday hill resort in Maharashtra a little before the communal riots that shook Bombay and India in the 1980s. But deep within its lines, sub-textual connotations and shifting moods lie tales of discrimination, communal hatred and the unfettered spirits of its universal female characters. The heartening aspect of this book launch was that there were a few dozen enthusiasts present on the occasion, and a few powerful (more…)

On Habib Jalib

8 February 2009

Kazim Aizaz Alam has sent this piece on the great poet for publication at Jahane Rumi.

I was recently introduced to someone who had been a companion of Habib Jalib. Khurshid sahib now works at the Karachi-based afternoon paper, Qaumi Akhbar, and sometimes reminisces about the good times he shared with people associated with the film industry. Being a film/theatre reporter for 59 years now (yes, he started his journalistic career in 1950!) Khurshid sahib has come in touch with every notable film star, director, writer, poet, musician and singer of Pakistan.

One of his dear friends was Habib Jalib. According to Khurshid sahib, whenever Habib Jalib was in town, his Vespa (that he still drives) would serve as the poet’s conveyance. Last time when he met Jalib sahib, he was in Karachi for a book-launch ceremony. In those days there used to be a UBL hostel in Saddar. The then president of the UBL was Jalib sahib’s fan who had arranged his stay at the hostel. Khurshid sahib picked him up from there and took to the Arts Council of Pakistan where the ceremony was to take place. He clearly remembers that Jalib sahib’s health was not good and he looked too frail. The poet walked into the venue with the help of Fehmida Riaz and Khurshid sahib. Benazir Bhutto was the chief guest and was accompanied by Begum Nusrat Bhutto. He says that both the distinguished ladies rushed forward and welcomed the ageing poet with utmost respect. Such was Jalib sahib’s regard that despite his bitter criticism of Benazir Bhutto’s policies during her first government, she had come to pay homage to the great revolutionary. (more…)

It Has Been Written

16 January 2009

Last night I stumbled upon this translation of Parveen Shakir’s poem (Navishta) rendered by C M Naim. This is where she addresses her only son on the perils of living with a famous mother. Parveen was extraordinary and her poems continue to cajole, haunt and address the readers.
“. . . then Zaid cursed Bakar, ‘Your mother
is more well known than your father!’ ”

My son,
this curse is your fate too.
In a fathers’ world you too, one day,
must pay a heavy price
for being known by your mother,
though your eyes’ color, your brow’s
expanse,
and all the curves your lips create
come from the man
who shared with me in your birth,
yet alone gives you significance
in the eyes of the law-givers.
But the tree that nurtured you three
seasons
must claim one season as its own,
to comb the stars, turn thoughts into
perfumes,
make poems leapfrog your ancestors’ walls . . .
a season that Mira couldn’t send away,
nor could Sappho.
Now it must be this family’s fate
that you should frequently feel abashed
before your playmates, and that your
father
must grin and bear it among his friends.
The name on the doorbell means
nothing;
the world knows you by one name
alone

Fahmida Riaz: A neglected genius

16 November 2008

My op-ed for The NEWS

Whilst my earlier piece on the IMF programme and the tremendous discussion it has invoked deserves a rejoinder, I want to write on a completely different subject this week. I am perturbed by the fact that thousands of jobs have been recreated for those who were rightly or wrongly dismissed in the earlier dispensations; there is silence about one luminary, a towering one at that, who lost state employment twice. Fahmida Riaz’s name is yet to appear amongst the reinstated ones.

Following the physical departure of the leading Urdu poets – Qasmi, Munir and Faraz – Fahmida Riaz is arguably the greatest living poet of Pakistan. Controversial though this statement might be, her originality and path-breaking poetry has yet to find an equal in the turbulent waters of the Pakistani cultural river. It is hardly surprising that Fahimda Riaz has been targeted all through her otherwise illustrious creative career by state and society alike. She was branded as unpatriotic when she had to run for her life in the Zia-ul-Haq days and live in exile. In India, she was termed as a Pakistani agent since she criticised the communal tensions that the Indian state had encouraged. (more…)

Next Page »