Urdu Literature

Literature in the time of terror

19 June 2009

My piece that appeared in The Friday Times (May 29-4 June, 2009 issue). I have argued that the silence of Pakistani writers on terrorism and extremism is finally breaking  

 
 
 

‘Fallen Indus’, a painting by the author

 
 

‘Ignorance Is Bliss’, a miniature by Saira Wasim

 

Since the invasion of Afghanistan by the United States and the global hysteria about ‘terror’ and ‘terrorism’, Pakistan has faced the greatest of existential challenges after its dismemberment in 1971. As a frontline ally of the US in the war on terror, Pakistani society and polity have been engulfed by growing militancy and acts of violence. Whilst there is no single definition of ‘terrorism’, the mainstream media and policymakers – in the service of imperial rhetoric aimed to justify and perpetuate the occupations of Afghanistan and Iraq – have established terrorism as the major threat to domestic and regional peace in South Asia. Acts of premeditated and organised violence in India, Pakistan and Bangladesh have thus assumed a central place in discourse on regional cooperation or its converse: the rivalries between the constructed nation states and their irresponsible power-elites.

 In this milieu, South Asian citizens have been the victims of violence, uncertainty and acrimony that have only led to the exacerbation of poverty, inequality, ascendancy of militarism and the war-mantra. All of this is taking place when globalization is relentlessly seeping into domestic economies, cultures and social systems. Where does this leave the writers and poets of the (more…)

Two new poems by Kishwar Naheed

28 May 2009

My Nation, Listen to My Entreaty / Aey Meri Qom! Meri Binti Sun!

My country came into being through a law,
the law of the British
British – whichever line they drew
and gave it the name of two countries,
we just accepted it.

Our nation accepts every thing and every person
This nation accepted tyrants
it accepted lackeys, accepted impostors
If it did not accept,
it did not accept maulvis
it did not accept vampires and wolves,
did not accept declarations and fatwas.
O my nation
Your ancestors also had not accepted them
Your courts also had not defended them
Your flag also had not worn their amulets.
O my nation,
beware of those people
saluting them
defending them
wearing their amulets.
They hate woman,
as if they hate their own mother and their own daughter
In every shape of woman they see lust
and decorate their dreams as such
May any disaster fall upon the world,
they will not speak
May all the officers of all the country
become corrupt, drunk, venal,
they will not speak
On each and every step throats are slit,
people are bought and sold,
they will not speak.
Yes, but if any woman emerges with a banner in hand –
instantly they will speak
instantly delete her from the sphere of Islam,
from every reward of life.
O my nation!
Seek shelter from these merchants of Islam
Else in the harems of tribal leaders and landlords
our futures will be nurtured
These people will not issue fatwas against them
And when our future children
won’t be able to tell the names of their father
then even flocks of swallows will not come to their help.

A Solemn Conversation with the Taliban / Taliban se Qibla-ru Guftagu

Those who were frightened even of girls
Those even averse to knowledge,
they speak of the great Lord
He who commands of knowledge
Unrelated to His command,
they announce these declarations:
That no book be in any hand
Nor a pen between fingers
No place remain for writing a name
That women become nameless
Those who were even frightened of girls
announce in every city:
That the budding contours of a young girl
be veiled
That to the query of every heart
answer this –
There is no need
that these girls
soar like birds
There’s also no need
that these girls
head to any schools, any offices
If there be some blazing beauty, some one pious
then only within the walls
is her place
This is the Decree
This Written.
Those who were frightened even of girls
they are here, somewhere nearby –
See them, know them
Expect anything from them
in the fallen city
Keep courage, believe this
that those who were frightened even of girls
what pygmies they are
Announce in every city:
Keep courage, believe this
That those who were frightened even by girls
they are such pygmies.

Ghalib: Heart is a Mirror and Mirror a Heart

27 May 2009

Ghalib: Heart is a Mirror and Mirror a Heart

I am absolutely mesmerised by this post and the verse that I only read after ten years at Mehr-i-Niimroz blog. Am just too tempted to cross post it here.

az mihr taa bah-;zarrah dil-o-dil hai aa))inah
:tuu:tii ko shash jihat se muqaabil hai aa))inah

1) from sun to sand-grain– heart; and heart is a mirror
2) {from / by means of} the six directions, a mirror confronts the parrot

Translation and commentary on Desertful of Roses. Parallel commentary on The South Asian Idea. (more…)

Cast the paradise into hell…(Ghalib)

25 May 2009

Courtesy mehr-i-niimroz, I found one of my favourite verses from Ghalib

taa((at me;N taa rahe nah mai-o-angabii;N kii laag
doza;x me;N ;Daal do ko))ii le kar bihisht ko

1) so that, in obedience/worship, the attachment/desire of wine and honey does not remain
2) take Paradise, and cast it into Hell

Commentary here

Mir Taqi Mir’s discovery of Simurgh

24 May 2009

Tha woh to rashke hoor-e-behesti hameen mein Mir!
Samjhe na hum to fahm ka apne qusoor tha

(That hoor from paradise was part of my being.
I blame it on my utter lack of comprehension of the Ultimate Truth).

Mir, like other great Urdu poets, has seen Simurgh.

Excerpted from here

mujhay koray na maaro – a poem by Neelum Basheer

21 May 2009
Neelum Basheer has shared this poem for publication at this website. It is written in the context of atrocities that have been committed by the extremists in Swat and elsewhere in north-western parts of Pakistan. I will be translating this soon for the benefit of those who cannot read Urdu. (RR)
mujhay koray na maaro
 
phool say nazuk badan main dard hota hai
 
ragon main behnay wal khoon jum kar sard hota hai
mujhay koray na maaro
tumharay bagh  ki nanhi kali hoon
 
abhi to adh khili hoon
 
na hi bahar na haryaali main nay dekhi hai
bus ik bhook aur budhaali mai nay dekhi hai
na gurya na khilonay ,sahelion ki hansi
mai nay kuch dekha nahi
tumharay khainchay huay daairay main rehti hoon
jo tum khilao wohi khaati aur pehenti hoon
jaisay bay bus tana ho lakri ka
jiss taraf tum bahao behti hoon
dil mai khamosh samandar meray
jisay mai aur bhi chup, chup hi kara daiti hoon
mere school jalaye tum nay
maut kay charkh chalaye tum nay
mere sub khwab sulaai tum nay
kabhi kutton kay aagay daal diya
kabhi zinda zameen main gaar diya
meri har cheekh dafan kartay ho
mera malboos kafan kartay ho
aankh say dekho zameen ki gohar nikaltay hain
khaak say roz nai surkh phool khiltay hain
 
NEELUM AHMAD BASHEER, Lahore

Fahmida Riaz – “Her dreams of the future”

3 May 2009

Barricaded Islamabad enveloped by the ghosts of national gloom has one little corner of hope. The Pakistan Academy of Letters, under its dynamic and committed Chairman, Fakhar Zaman, continues to weave narratives that still inspire. Even when the bitterness of our grim present affects us all, Fakhar Zaman was forthright in his views on Pakistan, its future and most importantly, its literary tradition. The venue was the book launch of Fahmida Riaz’s novel Godavari that has been translated into English. Fahmida Riaz is better known as a poet but her unique prose is lesser known. Her short stories and novels are extraordinary pieces of literary works rendered into sheer poetry. Often it is difficult to determine the genre of her ‘prose’ works as the lines between watertight compartments blur and fade away, only to reappear as a gentle reminder to the readers that our author is experimenting in her inimitable style. 

Godavari was published last year by the Oxford University Press and Fakhar Zaman organised its launch under the aegis of PAL only to ensure that there are many indigenous, native voices in English that have yet not caved in to the pressures and inducements of Western publishing houses. Godavari is a deceptively simple story of a few characters visiting a holiday hill resort in Maharashtra a little before the communal riots that shook Bombay and India in the 1980s. But deep within its lines, sub-textual connotations and shifting moods lie tales of discrimination, communal hatred and the unfettered spirits of its universal female characters. The heartening aspect of this book launch was that there were a few dozen enthusiasts present on the occasion, and a few powerful (more…)

On Habib Jalib

8 February 2009

Kazim Aizaz Alam has sent this piece on the great poet for publication at Jahane Rumi.

I was recently introduced to someone who had been a companion of Habib Jalib. Khurshid sahib now works at the Karachi-based afternoon paper, Qaumi Akhbar, and sometimes reminisces about the good times he shared with people associated with the film industry. Being a film/theatre reporter for 59 years now (yes, he started his journalistic career in 1950!) Khurshid sahib has come in touch with every notable film star, director, writer, poet, musician and singer of Pakistan.

One of his dear friends was Habib Jalib. According to Khurshid sahib, whenever Habib Jalib was in town, his Vespa (that he still drives) would serve as the poet’s conveyance. Last time when he met Jalib sahib, he was in Karachi for a book-launch ceremony. In those days there used to be a UBL hostel in Saddar. The then president of the UBL was Jalib sahib’s fan who had arranged his stay at the hostel. Khurshid sahib picked him up from there and took to the Arts Council of Pakistan where the ceremony was to take place. He clearly remembers that Jalib sahib’s health was not good and he looked too frail. The poet walked into the venue with the help of Fehmida Riaz and Khurshid sahib. Benazir Bhutto was the chief guest and was accompanied by Begum Nusrat Bhutto. He says that both the distinguished ladies rushed forward and welcomed the ageing poet with utmost respect. Such was Jalib sahib’s regard that despite his bitter criticism of Benazir Bhutto’s policies during her first government, she had come to pay homage to the great revolutionary. (more…)

It Has Been Written

16 January 2009

Last night I stumbled upon this translation of Parveen Shakir’s poem (Navishta) rendered by C M Naim. This is where she addresses her only son on the perils of living with a famous mother. Parveen was extraordinary and her poems continue to cajole, haunt and address the readers.
“. . . then Zaid cursed Bakar, ‘Your mother
is more well known than your father!’ ”

My son,
this curse is your fate too.
In a fathers’ world you too, one day,
must pay a heavy price
for being known by your mother,
though your eyes’ color, your brow’s
expanse,
and all the curves your lips create
come from the man
who shared with me in your birth,
yet alone gives you significance
in the eyes of the law-givers.
But the tree that nurtured you three
seasons
must claim one season as its own,
to comb the stars, turn thoughts into
perfumes,
make poems leapfrog your ancestors’ walls . . .
a season that Mira couldn’t send away,
nor could Sappho.
Now it must be this family’s fate
that you should frequently feel abashed
before your playmates, and that your
father
must grin and bear it among his friends.
The name on the doorbell means
nothing;
the world knows you by one name
alone

Fahmida Riaz: A neglected genius

16 November 2008

My op-ed for The NEWS

Whilst my earlier piece on the IMF programme and the tremendous discussion it has invoked deserves a rejoinder, I want to write on a completely different subject this week. I am perturbed by the fact that thousands of jobs have been recreated for those who were rightly or wrongly dismissed in the earlier dispensations; there is silence about one luminary, a towering one at that, who lost state employment twice. Fahmida Riaz’s name is yet to appear amongst the reinstated ones.

Following the physical departure of the leading Urdu poets – Qasmi, Munir and Faraz – Fahmida Riaz is arguably the greatest living poet of Pakistan. Controversial though this statement might be, her originality and path-breaking poetry has yet to find an equal in the turbulent waters of the Pakistani cultural river. It is hardly surprising that Fahimda Riaz has been targeted all through her otherwise illustrious creative career by state and society alike. She was branded as unpatriotic when she had to run for her life in the Zia-ul-Haq days and live in exile. In India, she was termed as a Pakistani agent since she criticised the communal tensions that the Indian state had encouraged. (more…)

Abida Parveen sings Faraz’s poem

30 September 2008

Found this enchanting piece of music here:

In his latest double CD “Paigham-e-Muhabbat” composer Muzaffar Ali, who has brought so much pleasure to our lives in the last two decades, included ‘O des aane wale bata’. This nazm by Ahmed Faraz and Akhtar Sheerani is beautifully sung by Abida Parveen.

For those of us who migrated during Partition from India to Pakistan or vice versa and have memories of the old homeland. Also many who have lived overseas, away from our birthplace for several years, and yet have a deep felt love and nostalgia for what was left behind, it strikes a cord.

In memory of Ahmed Faraz who was one of the greatest contemporary Urdu poets… (more…)

Ode to Mirza Ghalib’s Haveli

25 September 2008

This excellent post brought found here back so many memories – of my two memorable visits to the famed but neglected Haveli

Gali Qaasim Jaan was wrapped in fading darkness. A few tattered curtains hung listlessly on some doors. Pigeons flew overhead and some kids fought over marbles. Somewhere a goat tethered to a threshold, bleated timidly.This was Ballimaaran in the walled city of Delhi more than 150 years ago where one of the greatest masters of Urdu Poetry, Mirza Ghalib once lived.Mirza gave a whole new dimension to the world of Urdu Poetry, and has been hailed as one of the the true Masters. My desire to visit Mirza’s Haveli was soon going to be realized. Regardless of how well one knows the streets of Delhi, it is no joke to locate Gali Qasim Jaan where Mirza’s Haveli still stands.
It is a crying shame that what once was a two-storey Haveli has been reduced to barely a neglected remnant. Years of government indifference has led to severe misuse of the place.

Finally, the Archaeological Society of India took matters into its own hands and two ushers now look after the Haveli. Visiting hours are observed for tourists who long to feel the air, which still echoes with Mirza’s recitals. (more…)

Makhdoom a people’s poet – a poem

7 September 2008

Found this poem and its translation by Makhdoom Mohiuddin  here

Our city is strange -
it whispers in the
nights when you
walk on roads
calls you to show
its wounds as if
the secrets of
its heart

its windows shut
alleys quiet
walls tired
doors locked
only the corpses stayed
in rented houses for years.

-tr. Ravi Kopra

————————————————————

apnaa shah’r

ye shah’r apnaa, ajab shah’r hai
ke raatoN ko
saRak pe chaliye tau sargoshiyaaN sii kartaa hai
bulaa ke zakhm dikhaataa hai
raaz-e-dil kii tarah

dariiche band
galii chup
niDhaal diivaareN
kivaaR muh’r-balab
gharoN meN mayyateN thahrii hu’ii haiN barsoN se
kiraaye par —— ! (more…)

Sab Thath pada reh jaye ga…(When the gypsy-headman leaves)

18 August 2008

These pithy Urdu verses by Nazeer Akbarabadi lament that all will be abandoned when the Banjara (gypsy), the headman or Naik in the folklore, [or at a general level the life-traveller] will leave his temporal abode. (more…)

Gulzar’s Mera Kuchh Samaan…

26 June 2008

This poem composed by Gulzar was beautifully rendered by Asha Bhosle in the unforgettable film Ijazat. Someone forwarded me the text and I suddenly remembered all those evenings, when this song was played and re-played amid friends, beloveds and memories. All the little objects of my room at home (that has changed so many times now), at college, and wherever this song was played suddenly came to life.. Good grief, I am being sentimental. I need to go back to work!
I am not posting the Urdu text – I don’t have a translation; however, I am uploading a video here with my favourite Rekha and the formidable Naseeruddin Shah – those who cannot read Urdu might like to listen to the lilting melody..

« Previous PageNext Page »