Priests and scholars parade their learning to please the kings

16 December 2010

Abayat from Sultan Bahu on Priests and Scholars (thanks to Shahidain)

“Parh parh ilam mulook rijhaavan,
kiaa hoiaa is parhiaan hoo
Hargiz makkhan mool nah aave,
phitte dudh de karhiaan hoo
Aakh chandooraa hath keeh aaiaa,
es angooree phariaan hoo
Hik dil khastaa raazee rakkheen,
laieen ibaadat varahian hoo”

Priests and scholars parade their learning
to please the kings –
of what avail is such erudition?
Reading scriptures is like boiling curdled milk
in the false hope of obtaining butter.
No more profitable to them is their chanting
than is chirping to the mimicking chandoor.

If you bring inner comfort to a heart in distress,
you will earn the merit of years of worship.

“Parh parh ilam mushaikh sadaavan,
karan ibaadat dohree hoo
Andar jhuggee paee luteeve,
tan man khabar nah moree hoo
Maulaa waalee sadaa sukhaalee,
dil ton laah takoree hoo
Rabb tihnaan noon haasil, jihnaan
jag nah keetee choree hoo”

They think they have acquired great learning;
they call themselves sheikhs.
While they perform much outside worship,
they do not know the manner in which temptation,
like a thief, enters to ravage their hearts.
The soul that has attached herself to God
is forever at peace —
the smoke screen of illusion is lifted from her eyes.

Only they realize God, O Bahu,
whose hearts the world has not seduced.

(Translation by J.R.Puri/K.S.Khak)

For urdu or shahmukhi, the reader may use this

http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu19.html
http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu18.html

Personal, Sufi poetry, Sufism

  • Pingback: Sparsh: The Bigger Picture

  • http://yayaver.blogspot.com/ yayaver

    Thanks for the beautiful verse. This poem reminded me of the Doha of <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kabir&quot; Saint Kabir :

    Pothi Padh Padh Kar Jag Mua, Pandit Bhayo Na Koye
    Dhai Aakhar Prem Ke, Jo Padhe so Pandit Hoye

    Translation

    Reading books everyone died, none became any wise
    One who reads the word of Love, only becomes wise

  • http://leenahnasir.blogspot.com/ Leenah

    Such a timely contribution. Many thanks.

    Bulleh Shah words the same as

    Parh parh, likh likh laavein dher
    Dher kitabaan chaar chophair
    Karday chanun, vich undhair
    Pucho: “raah?” tay khabar na saar

    Ilmoon bus kareen o yaar!

    You’ve amassed much learning around
    The Quran and its commentaries profound
    There is darkness amidst lighted ground
    Without the guide you remain unsound

    Enough of learning, my friend!

    trans: Kartaar Singh Duggal

  • shahidain

    Bait from Sultan Bahu-

    “Parhiaa ilam te vadhi maghrooree,
    aqal bhee giaa talohaan hoo
    Bhullaa raah hidaayat waala,
    nafaa nah keetaa dohaan hoo
    Sir dittiaan jee sir hath aave,
    saudaa haar nah tohaan hoo
    Varreen bazaar muhabbat waale,
    raihbar laike soohan hoo”

    You acquired learning, your pride swelled,
    and your mind took a downward course.
    You strayed from the path of living guidance —
    none of your learning or pride did you any good.
    If you gain the inner secret by selling off your head,
    you will not be the loser in the deal.

    But when you enter the marketplace of love,
    be sure to have a Guide who knows this inner secret.

    For urdu or shahmukhi, the reader may use this

    http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu19.html

  • shahidain

    @ Leenah,few Abayat from Sultan Bahu, those have similar meaning what Bulleh Shah has said.

    ” Parh parh ilam hazaar kitaaban,
    aalim hoe bhaare hoo
    Harf ik ishq daa parh nah jaanan,
    bulle phiran vichaare hoo
    Ik nigaah je aashiq wekhe,
    lakkh hazaaraan tare hoo
    Lakkh nighaah je aalim wekhe,
    kise nah kaddhee chaarrhe hoo
    Ishq aqal wich manzil bhaaree,
    saiaan kohaan de paarre hoo
    jihnaan ishq khareed nah keetaa,
    doheen jahaaneen mare hoo”

    They have read thousands of books,
    they have come to be known as great scholars,
    but the one work, ‘love’, they could not grasp —
    So helplessly they wander in delusion.
    A lover, with but one glance of love,
    can carry millions to their deliverance.
    But a million glances cast by scholar
    will not ferry a soul across to salvation
    Vast is the gulf between love and intellect
    Those who have not purchased love
    in the marketplace of life, O Bahu
    will always be losers in this world and the next.

    “Parh parh aalim karan takabbur,
    Haaftz karan vadaaee hoo
    Galiaan de wich phiran nimaane,
    Baghal kitaabaan chaaee hoo
    Jithe wekhan changaa chokhaa,
    Parhan kalaam savaaee hoo
    Doheen jahaaneen mutthe jihnaan
    Khaadhee vech kamaaee hoo

    The scholar is proud of his learning,
    the hafiz thrives on self-promotion!
    With books under their arms
    they swan around, selling their honour,
    Wherever they find a promising household,
    they read the scripture in loud, fervent strains
    for a lucrative commission.

    O Bahu! They have put God’s name on sale
    just to make a living.

    In this world they live spiritually bankrupt;
    robbed of all honour, they go to the one beyond

    (Translation by J.R.Puri/K.S.Khak)

  • shahidain

    Reference to my last, For urdu or shahmukhi, the reader may use this link

    http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu20.html
    http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu18.html

    Another Bait from Sultan Bahu-

    “Parhiaa ilam te vadhi maghrooree,
    aqal bhee giaa talohaan hoo
    Bhullaa raah hidaayat waala,
    nafaa nah keetaa dohaan hoo
    Sir dittiaan jee sir hath aave,
    saudaa haar nah tohaan hoo
    Varreen bazaar muhabbat waale,
    raihbar laike soohan hoo”

    You acquired learning, your pride swelled,
    and your mind took a downward course.
    You strayed from the path of living guidance —
    none of your learning or pride did you any good.
    If you gain the inner secret by selling off your head,
    you will not be the loser in the deal.

    But when you enter the marketplace of love,
    be sure to have a Guide who knows this inner secret.

    (trans: J.R.Puri/K.S.Khak)

    For urdu or shahmukhi, the reader may use this

    http://www.apnaorg.com/poetry/bahu/bahu19.html

  • Pingback: Mustafa Zaidi – A poet remembered 9/9 « Jahane Rumi