Kuch tu Hawa bhi serd thi, kuch tha tera khayal bhi
Dil ku kushi ke saath saath, hota raha malal bhi
Baat wu aadhi raat ki, raat wu pure Chand ki
Chand bhi ain Chait ka, uss pur tera Jamal bhi
Sub se Nazer bacha ke wu, Mujh ku tha aese dekhta
Aik bar tu ruk gayi, Gardish e Mah […]
Naveed Siraj has sent the captioned audio link. The track is originally by Ustaad Manzoor Ali Khan who belongs to the Gwaliar Gharana. The track is called “Khutaa Keenjhar kinaray, tambo tamachee jaam ja” which NS has translated as: “At the banks of (Lake) Keenjhar, the King (Jam Tamachee) puts up the camp”. Here, we can visualise the mighty ruler of the land arriving at the Keenjhar with all the pomp and protocol and is received by poor mohanas. This track as is mesmerising.
While taking me through the audio journey, I learnt about Khuta Kinjhar kin (The King puts up camp at Keenjhar). This is Shah Latif’s Sur Nooree-Jam-Tamachee & it is simply describing the scene of the King Jam Tamachee falling for the simple fisherwoman Nooree.
So it starts with Shah giving voice to Nooree who cries out to the Samoo King “You are the supreme lord, I, a lowly fisherwoman, full of blemishes, pray do not foresake me and turn your back on me in view of our abject poverty. […]
Someone once said Abida Parveen is not a singer or an artist… she is an experience….. her voice and expression takes you to a different universe… when she collaborated with India’s ace filmmaker, poet, artist, revivalist, musician and activist Muzaffar Ali the result had to be something divine … something out of ordinary, something that transcends all boundaries… it was purest of the pure Raqs-e-Bismil (dance of the injured)… totally unforgettable and soulful … In Abida’s own words Raqs-e-Bismil has the glow of Almighty in it…one can become wali by listening to it…. sufi poetry has a magic that is beyond any explanation, any comprehension … it fascinates me as each time it takes me into a new realm of discovery.
I am sharing my favorite ghazal from the album with translation… although each piece is a priceless gem yet this ghazal has the power to take you beyond yourself. Abida is at her best here.
The English translation is done by Muzaffar Ali himself.
Hairat mara ze har do jahan be niaz kard
Een khab kaare daulat e bedaar meekunad
Bewilderment has absolved me of both the worlds
This is the consequence of awakening from my dreams […]
Bullhe Shah, I sit at Inayat's door, He clothed me in robes of green and red. When I stamped my heel, I found him. Compelled by love I dance, I dance