Posts Tagged Punjabi

Abida Parveen sings Bulleh Shah’s teray ishq nachaya..

21 May 2007

As I recited Bulleh Shah’s poetry this evening, a friend sent a link to another video of Abida Parveen singing Bulleh’s mystic poetry in her inimitable style. Lo and behold, I also found an online translation of the verse:

Here is a translation of the verse rendered in this video:

O Physician, come back! my life is ebbing away.
Compelled by love, I dance, I dance.

This love has set up camp inside me.
It is I, who filled the cup with this poison and drank it.
Come back right away, else, I will surely die.
Compelled by love, I dance, I dance.

The sun has set, its glow remains.
Grant me a sight of you again! I would die for it!
What a mistake I made, not going with you.
Compelled by love I dance, I dance.

Mother do not bar me from this love.
Whoever turns back unloaded boats that have left?
How foolish I was, not going with the boatman.
Compelled by love I dance, I dance.

Peacocks sing in the groves of love.
My beautiful beloved is my Ka’ba, my Qibla.
He injured me, then turned away.
Compelled by love I dance, I dance.

Bullhe Shah, I sit at Inayat’s door,
He clothed me in robes of green and red.
When I stamped my heel, I found him.
Compelled by love I dance, I dance.

(and now the video).

Here is the source of translation

For another version of Punjabi and English, please click here.

sanon apna yaar rajhawan dey – Bulleh Shah

21 May 2007

With due apologies to those who cannot understand Punjabi. I will work on a translation sometime later.
mar na mulla bulariyan
sanon apna yaar rajhawan dey

kanjri banyaan meri ezat na ghatdi
meinon naach ke yaar manawan deey

loog ishaq noon mool gindey
meinnoon gaal wich mala pawan deey

Bulleh shah odi oo janey
meinon apni toord nebha lein deey

Ustad Daaman on partition – again

17 August 2006

Here is the roman Punjabi version of Ustad Daaman‘s poem that appeared in my earlier post. I found it here. Punjabi readers will appreciate it.

Bha’n-wain Moo-hoon Na Kahyae, Pur Wichoon Wichee
Khoo-aye Tusee Wi O, Khooaye us-ee Wi Aaa’n

Aya-naan Azaadian Huthoon Barbaad Hoona
Hoo-aye Tusee Wi O, Hoo-aye us-ee Wi Aaa’n

Ko-jh Ommeed Aye, Zind-agee Mil Ja-aye Gi
Moo-aye Tusee Wi O, Moo-aye us-ee Wi Aaa’n

Joondi Jan Aye, Mot Dai Moo-nh Undar
Dhoo-aye Tusee Wi O, Dhoo-aye us-ee Wi Aaa’n

Jaagan Waliaan Nay Ruj Kaye Lot-yaa Aye
Soo-aye Tusee Wi O, Soo-aye us-ee Wi Aaa’n
Lali Akhiaa’n Dee Pay-ee Dus-di Aye
Roo-aye Tusee Wi O, Roo-aye us-ee Wi Aaa’n.

here’s the translation

***
None of us may utter 
but you know and so do we
a great deal have you lost
and so have we;
who was to foresee this struggle for freedom
would tear things apart, destroy so heavily
much pain much suffering have you borne
and so have we;
Yet there is hope
regeneration and new life awaits us
though many a death you died
and so did we;
Those who were awake and alert
robbed, exploited, emasculated us
while for centuries you slept in stupor
and so did we:
These bloodshot eyes bear testimony
many a tear
you did shed
and so did we

« Previous Page