Occupy yourself with your own inward self! – Rumi

Occupy yourself with your own inward self! - Rumi

Oh heart, place no honey in the mouth of the
ill! Speak not of entrancing eyes in the assembly of the blind!
Although God is nearer to His servant than his
jugular vein, He is far from those who are far
from Him.
Occupy yourself with your own inward self!
Then like moons the concealed maidens will come out in theophany from behind their veils!
Although in this work you will be lost to
yourself and the world, outside of yourself and the world you will be famous.

If you are the moon of union, give a sign of
your union! Tell of the arms, the silver breasts, and the faces of the houris!
And if you are yellow gold from separation’s
heartache, where is separation’s burning brand? Only the coins of the wretched are so dull and tarnished.
Since you have no love, at least perform the
duties of servanthood, for God will never neglect the wages of the wage earners.
Know that love for God is Solomon’s seal-how
should Solomon’s income be related to the wages of ants?
Throw away the garments of thought and
cogitation, for the sun only shines upon the naked!
Seek refuge in the locks of Shams-i Tabrizi, for
they rain down musk and will protect you from tyrants.

Translation by William C. Chittick

Courtesy: Sunlight

if you are a man of this life

Everything except love is devoured by Love

Everything except love is devoured by Love

The wild beast wouldn’t dare to devour the flesh of the lover:

Love is recognized both by the corrupt and by the good;
and if the beast should attempt to rip the lover apart with words,
the lover’s flesh will become a fatal poison.
To the beak of Love the two worlds are but a single grain.
Everything except love is devoured by Love.

~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~ ~

Lahm-e `āsheq-rā niyārad khvord dad
`eshq ma`rufast pish-e nik o bad
Var khvord khvod fi al-masal dām o dadesh
gusht-e `āsheq zahr gardad be-kashadesh
Harcheh joz `eshqast shod ma’kul-e `Eshq
do jahān yek dāneh pish-e nul-e `Eshq

– translated by Camille and Kabir Helminski
“Rumi: Jewels of Remembrance”
Threshold Books, 1996

The image was taken by JS in Mongolia

Immersed in His glow – Rumi

Rumi - fountain of fire

where have you gone
the settler of my soul
did you fly away
or hide in your home

as soon as you saw
the loyalty of my heart
you turned around and
flew like a bird

your vision captured
the wandering of our spirits
then away from the crowd
you journeyed in solitude

you went away so quick
as though you were
a morning breath
carrying a flower’s aroma

but you really didn’t fly away
as a bird or a breeze
you were created from God’s light
you went immersed in His glow

Translated by Nader Khalili in
“Rumi, Fountain of Fire”