Posts Tagged translation

….na junoon raha na pari rahi – when neither you exist nor I exist

11 February 2008

Junaid has sent this classic ghazal by one of the earlier, eclectic poets of Urdu language, Siraj Aurangabadi. The best part of his email is the translation by his relative – a Toronto based poet – Anis Zuberi. The translation is amazing as it delves into the deeper meanings of this great ghazal.

Anis Zuberi writes:

It is hard to translate classical poets. This ghazal of Siraj is like a flower, full of beauty and fragrance that one should smell and enjoy and not dissect. …Siraj Aurangabadi was one of the earlier poets of Urdu who came after Wali Dukkani. According to his biography for years, he was in a state of trance and used to remain naked. Khabar e-tahayyur-e-ishq is one of the his most famous Ghazals.

Khabar-e-tahayyur-e-ishq sunn, na junoon raha na pari rahi
Na toh tu raha na toh mein raha, jo rahi so be-khabari rahi

Learn oh absorbing love that neither the obsession (for the beloved) is left nor and the object (pari) of love survived. The only thing that is left is a state of self-unconsciousness: where neither you exist nor I exist. (more…)

Hazrat Ali’s letter on governance and citizenship

7 December 2007

The common stories about Islam or Muslims have to do with the chopping of arms and killing of infidels. We are told that Muslims had a great empire, after many conquests and subjugation of the ‘infidels’. And what have we learned in the textbooks: Ali (AS) was a brave general with a legendary sword? Have we heard this:

Do not close your eyes from glaring malpractice of officers, miscarriage of justice and misuse of rights, because you will be held responsible for the wrong thus done to others. In the near future, your wrong practices and maladministration will be exposed, and you will be held responsible and punished for the wrong done to the helpless and oppressed people.

Fahmida Riaz is Pakistan’s premier female poet. She became a sensation in the early 1970s when her bold, feminist poetry created a stir in the convention ridden world of Urdu poetry. Riaz was expressive, sometimes explicit, and politically charged. She created a completely new genre in Urdu poetry with a post-modern sensibility. Later, she remained prominent with her defiance of General Zia’s martial law, her exile to India and the continuous evolution of her fiction and poetry.

Since the late 1990s, Fahmida Riaz has discovered Jalaluddin Rumi, the 12th century Turkish poet and jurist, and now an international celebrity. Her recent publication “ Yeh Khana-e aab-o-gil” is a unique translation of Rumi’s ghazals in the same rhyme and meter. Since her navigation of the Rumi universe, she has explored another dimension of her individual and cultural consciousness, where the influence of Islamic scholars and Sufis is paramount.

Last winter, she read a letter by Hazrat Ali bin Abi Talib (AS), the fourth Caliph and son-in-law of the Prophet Mohammed (PBUH), while browsing a translation of Nahaj ul Balagha (a collection of sermons, letters and sayings of the Caliph). Later, in an email, she related to her friends across the globe how angry she felt for not knowing about this letter all her life, and how the real jewels of Muslim history were concealed generation after generation.

At the time she was preparing for a Conference at Heidelberg, Germany. Lo and behold, she made a dramatic speech about Ali’s (AS) letter at the international moot. Thereafter she showed the text of the letter to Dr Patricia Sharpe, a US-based writer who was impressed by it and immediately paraphrased and uploaded it to on her website under the title Good Governance Early Muslim Style.

Ali (AS) had written a comprehensive letter  articulating principles of public policy for the guidance of the newly appointed Governor to Egypt, Maalik al Ashtar. In this fascinating directive, Ali (AS) advises the new governor that his administration will succeed only if he governs with concern for justice, equity, probity and the prosperity of all. There is a timeless applicability of this famous letter. Selected passages from the text are reproduced below:

Religious tolerance: Amongst your subjects there are two kinds of people: those who have the same religion as you [and] are brothers to you, and those who have religions other than yours, [who] are human beings like you. Men of either category suffer from the same weaknesses and disabilities that human beings are inclined to; they commit sins, indulge in vices either intentionally or foolishly and unintentionally without realising the enormity of their deeds. Let your mercy and compassion come to their rescue and help in the same way and to the same extent that you expect Allah to show mercy and forgiveness to you . (more…)

Du’aa (Prayer) on the Independence Day

14 August 2007

This moving poem by Faiz was written forty years ago and still sounds so fresh and relevant…

Du’aa (Prayer) — A nazm for Pakistan’s Independence Day, 1967

Come, let us join our hands in prayer.
We, who can not remember the exact ritual
We, who, except the passion and fire of Love,
do not recall any god, remember no idol.

Let us beseech, that may the Divine Sketcher
mix a sweet future in the present’s poison
For those who can’t bear the burden of time,
the rolling of days on their souls, may He lighten

Those, whose eyes don’t have in their fate, the rosy cheek of dawn
may He set for them some flame alight.
For those, whose steps know no path
may He show their eyes some way in the night.

May those whose faith is following falsehood and pomp
have the courage to deny, the boldness to discover.
May those whose heads wait for the oppressors sword
have the ability to push off the hand of the executioner.

This secret of Love, which has put the soul on fire,
may we express it today and the burning be gone.
This word of Truth that pricks in the core of the heart,
may we say it today and the itching be gone.

(Faiz translated by Agha Shahid Ali)

Here’s the Urdu version -

aayeh hath uthein hum bhi
hum jinhein rusm-e du’aa yaad nahin
hum jinhein soz-e muhabat ke siwa
koi buth, koi khuda yaad nahin

aayeh urz guzarein keh nigar-e hustee
zehar-e imroz mein shirenya furda bhar de
wo jinhein taab-e garaan bary-a iyaam nahin
un ki pulkoon peh shaub-e roz ko hulka ker de

jin ki aankhoon ko roz-e subh ka yaara bhi nahin
un ki raatoon mein koi shuma munawar ker de
jin ke kadumoon ko kisi reh ka sahara bhi nahin
un nazroon peh koi raah ujagar ker de

jin ka deeN pariw-e kizb-o riya hai un ko
himet-e kufr mile, jurat-e tehqiq mile
jin ke sir muntazar-e tegh-e jafa hein un ko
dust-e qatil ko jatuk deenay ki taufiq mile

ishq ka sir-e nihaaN jaan tapaaN hai jis se
aaj iqrar karein aur tapish mit jaa’e
hurf-e haq dil mein khatakta hai jo kante ki turhaaN
aaj izhar karein aur khalish mit jaa’e

Another favourite of mine is Ustad Daman’s immortal poem in Punjabi about the sorrows of partition that we often forget while celebrating this day. Millions had to leave their homes, were killed or hurt – and this bloodline still continues to haunt us…

We Are All Dr Faustus – Parveen Shakir

12 February 2007

Last month, in the freezing climes of Islamabad, we talked about Parveen Shakir, Pakistan’s popular poet who died at a young age.

One of Parveen’s poems invokes the legend and metaphor of Dr Faustus:

‘The name ‘Faust’ has become deeply rooted in European mythology as the name of a man who sold his soul to the devil in return for eartly power and riches. The Faust legend has been embellished and retold in many formats …’

Source here

I found this skillful translation of her poem – We Are All Dr Faustus – by another noteworthy poet Alamgir Hashmi on this site.

We Are All Dr Faustus

In a way we are all
Dr Faustus.
One from his craze
and another helpless from blackmail
barters away his soul.
One mortgages his eyes
to trade in dreams
and another offers
his mind as collateral.
All that one may need sense
is the currency of the day.
So a survey of life’s Wall Street says
that among those with the buying power these days
self-respect is very popular.

The Urdu version was found with the translation

This is an appropriate commentary on what constitutes self-respect and the all-pervasiveness of Wall Street culture in our contemporary existence.

« Previous Page