Posts Tagged Urdu

More on Fahmida Riaz

30 March 2010

Thanks to Isa Daudpota  who sent me the text and the translated poems after he had heard Kamila Shamsie talk about her..

Fahmida Raiz, who graduated from Sindh University and married in 1965, has published several volumes of poetry. During the Martial Law regime she was editor and publisher of the magazine, Awaaz. In all, fourteen court cases of sedition were filed against the magazine, one of which (under section 114A) carried a death penalty. She escaped to India whilst on bail, with her husband and tow children, where she lived for seven years. She worked as Poet-in-Residence at Jamia Millia, an Indian university, during this period.

She has translated Erich Fromme’s Fear of Freedom and Sheikh Ayaz’s poetry, from Sindhi into Urdu. Since the restoration of democracy she has returned to live in Pakistan and served as Director General of Pakistan’s National Book Council in Islamabad when Bhutto’s Pakistan People’s Party was in power. (more…)

Tau kiya yeh tay haye… (Gulbahar Bano singing)

18 February 2010
Comments Off

A piece of Urdu poetry that has remained with me through seasons, years and all the vicissitudes…
This is an extraordinary ghazal (rhymed poem in Urdu composed in classical style). The poet is perhaps Saleem Kausar whose expression is subtle yet brutal. There is a sense of finality in the lyrics – a denouement that is being challenged and hence a dynamic is created that allows the tragedy of two people parting their ways to turn into a moment of absolute beauty. The sadness of the verse is augmented by Gulbahar Bano’s unique voice that brings out the depth of meaning in the lines.

I can only translate the first couplet:
Tau kiya ye tay haye ke ab umr bhar nahee milna
Tau phir ye umr bhi kiyon, tum se gar nahee milna

Is it now agreed that we shall not meet for life
But what good would be living if I will not be with you

As I rendered this literal translation, I wanted to curse myself for being so inadequate with words.. Those who can understand Urdu or Hindi would know what exactly I am complaining about. I dedicate this to someone special who remains as close as time itself. In fact, I am grateful to this muse who sent it the other day bringing back the smell of summer heat, the shades of white and all the flowers that bloomed and were tucked into thick books.

Here is the ghazal

another version found on youtube: (more…)

‘My life-achievement’ – karnama e hayat

17 February 2010

What great lines

Mera karnama-e-zindagi
Meri hasraton kay siwa nahi
Yeh kiya nahi, woh hua nahi
Yeh mila nahi, woh raha nahi

The achievement of my life is nothing
But things that could not be done
I could not do it, [or] ‘that did not happen’
Did not get that and what I got, did not stay with me

A rare portrait of Ghalib

13 February 2010

Ghalib the Urdu poet who  described himself as a man-bitten muse, remains  immortal by way of his Urdu and Persian poetry and his modern witty prose. His religious views were secular even by the twenty first century standards - I wrote about his eclectic  poetry and also posted a piece on his little,  neglected Haveli in Delhi. Thanks to Aniket Alam, I discovered his photograph and am posting it here.

Bahar Ayee (Spring Has Come)

1 February 2010

*By Faiz Ahmed Faiz
Translated by Ayesha Kaljuvee
Spring has come

So have returned suddenly from the past
* *
All those dreams, all that beauty

That on your lips had died
* *
That had died and lived again each time

All the roses are blooming

That still smell of your memories

That are the blood of my love for you
* * (more…)

Farewell Haqqani Saheb – forgive your peers and colleagues

29 January 2010

A personal favourite, Irshad Ahmad Haqqani is dead. This is a huge loss to Urdu journalism as he was the last of sane voices in the vernacular industry. I often disagreed with his centre-right views but his tone was measured and he remained a staunch supporter of democracy. May God bless his soul.

I stumbled on this post at Cafe Piyala that also talks about Haqqani but the best part of it was what Haqqani’s peers and junior collegaues had to say about him. I think some of the comments were so shameful that I could not even laugh with an easy conscience. I am quoting the last part of that post here that also is quite a treat:

Whatever they might say about him, he did invent the modern Urdu column, which is half analytical drivel, half dinner menus. Only during the last week, for example, Jang columnist Haroon-ur-Rashid (according to his column) demanded and got desi murghi from the Azad Kashmir prime minister, and Hamid Mir (according to his column) discovered new insights into judicial activism over a Kashmiri dish. I forget the name of the dish but according to Jang / Geo’s brightest star, it is made of mooli and shaljam and served with rice. The host was the Lahore High Court Chief Justice Khwaja Sharif.

Saadat Hasan Manto – part II

24 January 2010

After partition of India Saadat Hassan Manto arrived in Lahore sometime in early 1948. In Bombay his friends had tried to stop him from migrating to Pakistan because he was quite popular as a film writer and was making reasonably good money. Among his friends there were top actors and directors of that age—many of them Hindus—who were trying to prevail upon him to forget about migrating. They thought that he would be unhappy in Pakistan because the film industry of Lahore stood badly disrupted with the departure of Hindu film-makers and studio owners. But the law and order situation post-partition of British India was such that many Muslims felt insecure in India, just as many Hindus felt insecure in newly created Pakistan. That was the reason that Manto had already sent his family to Lahore and was keen to join them. Manto and his family were among the millions of Muslims who left present-day India for the newly created Muslim-majority nation of Pakistan. (more…)

Urdu short stories – ‘The Myna of Peacock Garden’

22 October 2009

Published in The Friday Times last week:

A new collection of translated short stories reminds us how Urdu literature needs to connect with a global audience, says Raza Rumi

As I hold the recently published “The Oxford Book of short stories” in my hands, I cannot help bemoan the fact that Urdu literature has been almost invisible from the arena of global literature. Admittedly, translation is difficult; the tediousness of translation daunts many a brave heart. Having said that, there have been a handful of remarkable translators such as Khalid Hassan, Alamgir Hashmi, CM Naim, Aamer Hussain, Umer Memon and Rakhshanda Jalil, to name a few. But a wide corpus of Urdu literature lies forlorn and hidden from global readership, which alas is dominated by English language readers. For this very reason, Amina Azfar has done a remarkable job of compiling a collection of Urdu short stories. Her earlier translations have been competent and quite often lyrical. For instance, Akhtar Hussain Raipuri’s Gard-e-Rahh (the dust of the road) and Sajjad Zaheer’s Roshnai ( the Light ) are noteworthy for their tone.

The book has a nice little foreword by Aamer Hussain, who is correct in stating that Azfar’s collection provides a fine introduction to the genre of the Urdu short story. The stories selected encompass a range of various experiments undertaken by the great Urdu writers. The stark realism of Munshi Premchand is counterpoised by Khaleda Hussain’s two short stories that are allegorical and somewhat postmodern in their sensibility. Iftikhar Arif, the renowned poet-bureaucrat, in his formal introduction quotes Dr Jamil Jalibi, terming the selected short stories “in the category of the very best”. (more…)

Parveen Shakir – ‘coins of my truthfulness’

2 October 2009

Parveen Shakir with her mentor Qasimi whom she called Ammu

Young Shakir at a mushaira

Fifteen years later Shakir remains intensely popular. Her poetry has been reinterpreted and critics who dismissed her as a poetic lightweight have realized that there was much more to Parveen’s poetic vision than just henna-dyed hands

Parveen Shakir (1952-1994) has defined the sensibilities of several generations and beyond. At the relatively young age of 42 years, Parveen Shakir died on an empty Islamabad boulevard, as if this was an essential part of her romantic persona. But she had lived a full life where poetry and tragedy intersected each other and became inseparable from her being.

As a young student in high school, I was introduced to Shakir’s romantic poetry, which was best represented by her first collection of poetry ‘Khushbu’. I had won an essay writing competition in Urdu and a delightful award came in the form of this tender volume of poetry. Since then I have always returned to bits and pieces of Khushbu. It may not be according to the cannons of literary theory, but it is spontaneous, fresh and almost dreamlike. Shakir was bearly 24 years old when Khushbu was published and since its first edition, this book has been a best seller wherever Urdu poetry is read or appreciated.

Khushbu turned Shakir into a celebrity. Aside from mushairas, newspapers and public fora, she was ever-present on the Pakistan television, perhaps as its only saving grace during the rigid years of Zia-ul-Haq’s Martial Law. Shakir had a natural talent for public speaking, reciting poetry and just being herself. I remember one monsoon evening in Murree when we were hooked to her presentation on Pakistan’s Independence Day. There was a distinct tenderness in her voice that was in sharp contrast to the platitudes being churned out. Above all she was beautiful. I remember she would read verses from her own work and from the great masters of Urdu poetry with complete ease and immense refinement. In the short period of time that she lived as a poet, Parveen did rather well and was quite prolific. Her later collections comprised Sad Barg (marsh merrygold), Khud Kalami (conversing with one’self), Inkaar (refusal), Maah-e-Tamaam (full moon) and Kaf-e-Aaina (edge of the mirror).

Her raw romanticism runs through her poetry. For instance, yay haseen shaam apni is a love poem of rare beauty; and has always been a favourite of mine. It is composite, taut and melodic; and here is my translation.

This melting evening of ours

Where everything dissolves

The scent of your clothes

The blossoming sprouts of my dreams

A deferred vision, this is

In a little while,

A star will emerge on the horizon

To gaze at you meaningfully…!

Your heart shall then reminisce

The echo of a memory

The tale of a separation,

Of an unfinished moment

Of un-blossomed dreams, things unsaid

We ought to have met

In times, considerate

In pursuit of attainable dreams

On a different sky

On a different earth

We ought to have met (more…)

A TRIBUTE TO KAIFI AZMI

23 September 2009

Dr. Visho Sharma has been kind enough to send me this guest post that pays tribute to a legendary poet of the subcontinent who was committed to his principles and ideology throughout his life. RR

Jo bejaan khilonon se bahel jaati haiy

Tapti saanson ki haraarat se pighul jaati haiy
Paaon jis raah mein rakhti hai phisul jaati haiy
Bunkey seemaab hur ek zurf mein dhul jaati haiy
Zindagi jihad main hay sabar kay qabu main nahin.
Jannat ek aur hay jo murd kay pahloo main naheen.
Uski azaad ravish pur bhi machalna hay tujhey
Zeest key aahni saanchey main dhulna hai tujhey
Uth meri jaan mere saath hi chalna hai tujhey.”

These verses are from the Urdu poem “Aurat” (Woman) written by the famous Urdu poet from India , Kaifi Azmi. What is remarkable is that Kaifi wrote this poem in the 1940s before the independence of India . In that era when the Indian society was very traditional and very much a man’s world, such thoughts were almost unheard of. But then Kaifi was always decades ahead of his time. (more…)

Faiz’s ‘Intesab’ – a lovely translation

28 August 2009

A reader – Joe 31 – has rendered a great translation of Faiz’s poem – “Intesab”. I am posting it as a separate blog entry for all those who read and enjoy Faiz Ahmad Faiz, Pakistan’s eminent poet. This poem appears as an introduction to one of his early collections of verse. This timeless poem is relevant even today as it celebrates the resilience and courage of Pakistani proletariat.

Dedicated to these times, and the sorrow of these times.
The pain of today, that is set against the plentiful garden of life.
The forest of dead leaves, that is my land.
The collection of pain that is my land.

Dedicated to the gloomy lives of clerks
Moth eaten hearts and words.
Dedicated to the postmen
Dedicated to the coachmen
Dedicated to the railway workers
Dedicated to the innocent beings in the factories. (more…)

Qudraatullah Shahab – Enduring Legacy

13 August 2009

Syed Naveed Abbas has sent this contribution for Jahane Rumi. Shahab was an outstanding writer though his politics remains controversial and his extraordinary claims of piety and sainthood are deeply contested. However, he has inspired generations of writers and readers. RR

MAQDOOR HO TUO KHAK SAY POCHOO KEH AIE LAYEM

TUO NAY WO GANJ HAAE GERA MAYA KYA KEA

(If I was fortunate enough, I would ask the earth, Oh! Miser,

What did you do with those priceless treasures?)  – Ghalib

A careful study of the biographies of great men reveals that they lived for a central idea and their life’s work consisted of delivering that message to humanity. History tells us that when such men met with obstacles in their path, they further intensified their efforts to achieve their objectives. The greater the challenges great men had faced, the more determinedly they held (more…)

Majeed Amjad and chopped trees

7 August 2009

In response to my article on Lahore’s vanishing trees, a reader reminded me of one of my favourite poems in Urdu composed by the lesser known genius, Majeed Amjad. I am posting this poem though I am not sure if everyone will be able to read the Urdu script. I am taking a chance at translating the opening lines:

For twenty years, these trees stood at the doorstep of a singing canal

Gallant guards at the borders of swaying fields

Shady, enticing, blossoming chatnars

All were sold for a mere twenty thousand rupees

In the last stanza, after all the trees have been chopped, the poet cries

Now I stand by the singing canal and muse

In this murderous environment, only my thought sways

Adam’s descendants ought to chop me, why not? (more…)

Qurratulain Hyder – it is as if she were an oracle

10 July 2009
Comments Off

 It is not a coincidence that Qurratulain Hyder, grand dame of Urdu literature, is remembered whenever we are faced with crises of state and society. Hyder was not just a fiction writer but a chronicler, for her sense of history remains unparalleled in the annals of South Asian vernacular literature. Her magnum opus “Aag Ka Darya” (AKD) was written and published in the highly contested milieu of the post-partition Indian subcontinent, when the new nation states were re-writing their historical discourses. In Pakistan, AKD was a sensation right from the time when it was published in the late 1950s. The controversy it created remains pertinent despite the passage of five decades.

Hyder’s nuanced and highly sophisticated vision was not easily apparent to officialdom or to state-sponsored literary critics in Pakistan. (more…)

KHUDKUSH BAMBAAR LARKAY SAY – a poem

22 June 2009
I am posting a new poem of Neelam Ahmed Basheer that addresses a young suicide bomber and raises some pertinet questions concerning humanity and life.
I am grateful to Ms Basheer for her contributions to my website. In fact, meeting Neelam Bashir in the recent months has been a remarkable experience. She is an extraordinary writer and a sensitive poet. Above all, she is hospitable, engaging and extremely lively. Her deep, ingrained humanism – under the influence of Ahmad Basheer, a leading intellectual of our times – is a rare commodity in these times of conflict, hatreds and violence. The reason that Pakistani society has not exploded and fissured is due to the presence of its writers, poets, literati and artists who continue to struggle for a better, hope-inducing world.
 
surkh saibon jaisay gaalon waalay khoobsurat larkay   
tumhara naam kya hai?  
 kya kaha abdulqayyum?    
 aray meray munnay ka bhi to yehi naam hai 
wohi jo subah isi raastay say school gaya hai
jis pay tum jacket pehnay jaray ho
tumhain kaheen mila to nahi   
shukar hai iss waqt tak tou woh school pohunch gaya ho ga
uss ke abu isshi sarak ki
ek police chauki pe pehra de rahay hein
Abdul Qayyum un se roz galay mil ke jaata hai
tum ne unhein dekha tou nahi?
Khudara unhein apna naam na bata dena
kaheen woh tumhei bhee galay se na laga lein
                                                
« Previous PageNext Page »