Taj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)

25 October 2011

Today is Sahir Ludhianvi’s death anniversary. Am reposting this poem for the readers.

Sahir Ludhianvi’s immortal poem Taj Mahal has always fascinated me. It takes a most unconventional take at this beautiful monument where the poet protests at the choice of a romantic rendezvous.

Today, I found a lovely translation of this poem. I am reproducing it below – but first a few lines from Urdu:

Yeh chaman zar yeh jamna ka kinara yeh mahal
Yeh munaqqash dar-o-deevar yeh mehrab yeh taaq
Aik shahanshah nay daulat ka sahara lay ker
Hum ghareebon kee mohabbat ka uraya hai mazaaq

Taj Mahal

The Taj, mayhap, to you may seem, a mark of love supreme
You may hold this beauteous vale in great esteem;
Yet, my love, meet me hence at some other place!

How odd for the poor folk to frequent royal resorts;
‘Tis strange that the amorous souls should tread the regal paths
Trodden once by mighty kings and their proud consorts.
Behind the facade of love my dear, you had better seen,
The marks of imperial might that herein lie screen
You who take delight in tombs of kings deceased,
Should have seen the hutments dark where you and I did wean.
Countless men in this world must have loved and gone,
Who would say their loves weren’t truthful or strong?
But in the name of their loves, no memorial is raised
For they too, like you and me, belonged to the common throng.

These structures and sepulchres, these ramparts and forts,
These relics of the mighty dead are, in fact, no more
Than the cancerous tumours on the face of earth,
Fattened on our ancestor’s very blood and bones.
They too must have loved, my love, whose hands had made,
This marble monument, nicely chiselled and shaped
But their dear ones lived and died, unhonoured, unknown,
None burnt even a taper on their lowly graves.

This bank of Jamuna, this edifice, these groves and lawns,
These carved walls and doors, arches and alcoves,
An emperor on the strength of wealth, Has played with us a cruel joke.
Meet me hence, my love, at some other place.

Translation by K.C. Kanda, appeared in Masterpieces of Urdu Nazm published by Sterling Publishers Pvt. Ltd. – found here






Arts & Culture, Poetry, Urdu, Urdu Literature , , , , , , , ,

7 Comments to “Taj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)”

  1. [...] Taj Mahal a poem by Sahir Ludhianvi (reposted) [...]

  2. [...] Ten Books on LahoreZahid Hussain on Sonali MusjidAhsan on Sonali Musjid Jahane RumiTaj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)Today is Sahir Ludhianvi’s death anniversary. Am reposting this poem for the readers. Sahir [...]

  3. [...] Rumi Taj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted) 2 days [...]

  4. [...] recent Book on Faiz Ahmed FaizFresh translations of FaizNusrat Fateh Ali Khan sings Bulleh ShahTaj Mahal – a poem by Sahir Ludhianvi (reposted)Today is Sahir Ludhianvi’s death anniversary. Am reposting this poem for the readers. Sahir [...]

  5. Mohammad Akbar Raissani

    Wah Sahir Ludyahnvi ki kia bath ha. Sahir sb nay kia khoob kaha ha.
    Ek shahensha nay daulat ka sahara lay ker
    Hum ghariboon ki mohabat ka uraya ha mazaq

    Taj Mahal ek intahayee khubsorat nazam ha. Thanks
    Mohammad Akbar Raissani from Quetta
    18.09.2012.

  6. An immortal nazm. Hats off.

  7. fantastic,iam sahring this on sahir ludhianvi genius global council page on facebook.
    excellent effort, i thank on behalf of the council.

Leave a Reply

(required)

(required)