Two poems by Ali Sardar Jafri

Two poems of Ali Sardar Jafri found here

MY JOURNEY

Such a day will arrive again
[when] the lamps of the eyes will get extinguished;
the lotus of the hands will get withered
and each butterfly of speech and voice
will flee from the leaf of the tongue.
All faces that blossom like buds,
chuckle like flowers,
the circling of blood, the beats of heart,
all [such] symphonies will go to sleep
on the bed of a dark ocean.
And, this grinning diamond particle,
this paradise of mine, this earth
that is laid out on the velvet of the blue environ,
its morns, its evenings
will, unwittingly, unconsciously,
pass on shedding the tears of dew
[on the demise of] a handful of dust of a man.
Everything will be forgotten;
everything will be removed
from the exquisite idol-house of memories.
Then no one will ask:
Where is Sardar in the congregation?
Yet, I’ll come here again;
[I] will talk with the mouths of the tots;
will sing in the tongue of the birds.
When seeds will grin beneath earth
and the sapling, with its fingers,
will vex the crusts of earth,
I’ll open my eyes
in leaves and buds;
will take, in [my] verdant palm,
the dew drops.
I’ll turn into the colour of henna, the tune of ghazal
[and] the style of poetry.
[I], like the hue of the cheek of a bride,
will filter from every stole.
When the winds of winter
will bring along with them
the season of autumn’
my laughter will be heard
from the dry leaves that will
be trampled under the robust feet of the passerby.
All the golden rivers of the earth;
all the azure lakes of the sky
will get filled with my being.
And the world will see
[that] every tale is [in fact] my tale;
here every lover is Sardar
[and] every beloved is Sultaanaa

I’m a fleeting moment
in the enchanting-house of time;
I’m a restless drop
that travels
from the pitcher of the past
to the wine-cup of the future.
I sleep and get up
and again go to sleep.
I’m a play that’s many centuries old.
I expire and become immortal.

Such a day will arrive again

DIALOGUE SHOULDN’T CEASE

Dialogue shouldn’t cease;
let the talk go on,
let the evening of [our] meet persist till the arrival of morn,
let this starry night pass on joyfully.

Let the stone of abuse be in the hands of words;
let the cups of poison spill ridicule; 
let the sights be irate;
let the eyebrows be raised;
[yet, we must see] that our hearts, somehow, keep beating.
The helplessness shouldn’t be allowed to chain the words;
no killer but he should be permitted to murder the voice.

Some vow of loyalty, fully moulded, will arrive by the morn;
the love will arrive, albeit limping, yet it certainly will;
the sights will elude meeting sights [out of modesty],
the heart beats will increase,
the lips will tremble;
the silence will turn into a kiss and go astray;
only the sound of the blooming of buds will linger;
and the need of words and voice won’t remain
[for] the liaison of love will be carried on with [the help of] the signs of eyes and eyebrows;
the hatred will vanish, the kindness will arrive.

Holding hands in hands;
in the company of the entire world,
we’ll go across the deserts of repugnance;
we’ll cross over the river of blood.

Dialogue shouldn’t cease.






Poetry, South Asian Literature, Translations, Urdu , , , , ,

One Comments to “Two poems by Ali Sardar Jafri”

  1. why not give the poems in original language too(but pls keep the script Roman ;-) )? I don’t think English is able to convey what he was trying to say in Urdu…

Leave a Reply

(required)

(required)