Ustad Daman on partition – again

Here is the roman Punjabi version of Ustad Daaman‘s poem that appeared in my earlier post. Punjabi readers will appreciate it.

Bha’n-wain Moo-hoon Na Kahyae, Pur Wichoon Wichee
Khoo-aye Tusee Wi O, Khooaye us-ee Wi Aaa’n

Aya-naan Azaadian Huthoon Barbaad Hoona
Hoo-aye Tusee Wi O, Hoo-aye us-ee Wi Aaa’n

Ko-jh Ommeed Aye, Zind-agee Mil Ja-aye Gi
Moo-aye Tusee Wi O, Moo-aye us-ee Wi Aaa’n

Joondi Jan Aye, Mot Dai Moo-nh Undar
Dhoo-aye Tusee Wi O, Dhoo-aye us-ee Wi Aaa’n

Jaagan Waliaan Nay Ruj Kaye Lot-yaa Aye
Soo-aye Tusee Wi O, Soo-aye us-ee Wi Aaa’n
Lali Akhiaa’n Dee Pay-ee Dus-di Aye
Roo-aye Tusee Wi O, Roo-aye us-ee Wi Aaa’n.

here’s the translation

***
None of us may utter
but you know and so do we
a great deal have you lost
and so have we;
who was to foresee this struggle for freedom
would tear things apart, destroy so heavily
much pain much suffering have you borne
and so have we;
Yet there is hope
regeneration and new life awaits us
though many a death you died
and so did we;
Those who were awake and alert
robbed, exploited, emasculated us
while for centuries you slept in stupor
and so did we:
These bloodshot eyes bear testimony
many a tear
you did shed
and so did we

Leave a Reply